论文部分内容阅读
作为翻译学研究领域的一种新范式,语料库翻译学已经引起了许多学者的关注。在此基础之上,研究者发现并验证了所谓的翻译普遍性(共性)的存在。本文在自建小型语料库的基础之上,集中研究了翻译的普遍性之一——显化现象,在财经新闻英汉翻译中的应用。在过去的二十年里,翻译中的显化现象研究取得了巨大的成就。通过对前人相关研究的回顾,本文作者发现大部分的显化研究都是以印欧语系语言为主。对于英汉翻译,特别是非文学翻译汉语的研究相对较少。作为语法衔接的一种重要方式,连接词自然而然地成为了显化假说研究的一个切入点与关注点。本文作者试图以此为突破口,基于文献综述,通过对因果、转折两大类连接词数量和转换过程的研究来验证财经新闻英汉翻译中的的显化问题,以应证显化假说的合理性,进而在量化的基础上对显化产生的原因作出解释,为翻译实践和翻译教学提供一定指导。本文自建的语料库有:英汉平行语料库——包括原生英语财经新闻语料库和翻译汉语语料库,以及汉语财经新闻可比语料库。作者基于自建的英汉平行语料库和汉语可比语料库,采用语内对比与语际对比相结合的研究模式,对财经新闻中的英语原文与翻译汉语、翻译汉语和原生汉语进行对比。通过定性与定量结合的方式,本文作者得出以下结论:1.与原生英语相比,汉语翻译文本中的连接词呈现出显化趋势。这一研究结果应征了显化假说,也与Baker的研究结果相一致。然而,通过对因果与转折两大类连接词在翻译文本中的统计,作者发现因果连词在翻译中呈现明显的显化趋势,而转折连词转折连词呈现出弱显性。2.通过对翻译过程中转换类型的研究,作者发现转折连词在翻译中以对应为主,因果连词以显化为主。3.与原生汉语相比,翻译汉语中因果连词和转折连词都呈现出较明显的显化趋势。这与黄立波的研究结论相一致。作者希望本文可以为显化研究做出一些贡献,同时希望文中的一些发现可以为今后的此类研究带来一些启示。