A Contrastive Study of Huang Jianren's and Zhu Wan's Chinese Versions of Lolita: A Perspec

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaichensi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳博科夫(1899-1977)乃当代美国著名俄裔作家,其代表作《洛丽塔》为他赢得了世界性的声誉。《洛丽塔》1955年首次在巴黎出版,当时的英国和法国媒体就该作品是否是色情小说、是否该禁止发售等问题产生了激烈争论。该书从禁止出版到局部解禁再到跻身世界文学经典的行列,证实了小说本身的文学价值及其所产生的巨大影响。《洛丽塔》在中国已有20多个译本,对该小说的翻译进行研究具有十分重要的意义。   本论文以切斯特曼的翻译伦理模式为理论视角,选取国内两个影响最大的《洛丽塔》译本--黄建人译本和主万译本--为研究对象,探讨了两种翻译伦理模式在两个《洛丽塔》译本中的具体体现。切斯特曼针对具体翻译问题提出了五种翻译伦理模式,即:(1)再现伦理-再现原文、原文作者;(2)服务伦理-译文满足委托人的要求;(3)交际伦理-完成文化间的双向交流;(4)基于规范的伦理-满足特定文化的期待;(5)承诺伦理-履行职业道德的誓言。再现伦理与基于规范的伦理属于微层面的伦理模式,二者关注的是译者与文本之间的关系,以及翻译过程中具体的翻译策略问题,故为本论文采纳,作为本研究的理论基础。   研究发现,两位译者在翻译时各自遵循了不同的翻译伦理,采用了不同的翻译方法,从而产生了不同的翻译效果。黄建人所遵循的基本上是基于规范的翻译伦理,即满足特定文化的期待,多为目的语读者考虑。相应地,她采用了意译的翻译策略:句式上把纳博科夫出了名的晦涩难懂的长句译成了生动、简短的中文句子,在文化词语上采用归化策略,把原文隐含或模糊之处进行了显化处理。意译的翻译方法带来了一个通顺生动的中译本,故而很受读者欢迎。主万所遵循的是再现的翻译伦理,即再现原文和原作者的。相应地,他采用了直译加注的翻译策略:句式上沿用了原文的复句和长句,在文化词语上采用异化策略,一定程度上保留原文的晦涩和含混之处,未作明晰化处理。直译加注的翻译方法为读者带来一个信而不顺的、原汁原味的《洛丽塔》。   本论文的目的不在于评判译作的优劣,而是旨在从翻译伦理的视角对两个译本作出尽可能客观的分析。  
其他文献
目的:了解五华区3岁以下儿童营养健康状况,从中发现问题并提出相应干预措施。方法:参照WHO营养不良标准对儿保门诊体检的0~3岁儿童共3 838名进行诊断。结果:3岁以下儿童中,营
新闻报道是人们获取信息的一个重要的渠道。尽管新闻报道力求客观,但是Hodge和Kress认为新闻报道者会运用语言策略来体现自身的态度和立场,新闻报道者所属的社会群体的意识形态
Rockstar Games上月宣布推迟,PC版《侠盗猎车手5》的上市时间推迟到了3月24日。正当玩家无奈又要苦等跳票的PC版《侠盗猎车手5》时,有消息传出,公司已经正在构思《侠盗猎车手6》
期刊
提起《弗兰肯斯坦》,我们总会想起那个孤独而又无助,无望而又无奈的落寞怪物,他是一个外形丑陋,内心冷酷的庞然怪物。然而,他真的是这样吗?   在文学史上,有许许多多的学者曾经
自20世纪70年代以来,在文学界中取得卓越成绩的美国黑人女性作家成为了美国黑人文学发展“崭新的能量中心”(Tang Hongmei,2006:1)。艾丽斯·沃克(1944-)则是这中心能量之一,
中国改革开放的30年让越来越多的外国人来到中国,了解中国。越来越多的中国人也走出国门,向外国传播古老的中国文化。饮食文化作为中国文化不可或缺的一部分,正受到越来越多人的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
艾丽丝·默多克是二战后英国文学领域最具影响力的小说家和哲学家之一,毕生著述卷帙浩繁。她善于深刻洞察人类的精神世界,作品大多关注人物的道德意识和伦理思想。1973年出版的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥