从阐释学角度看《边城》英译的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:alongalong2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国乡土文化的经典著作,《边城》对中国文学和中国文化影响深远,是大陆文学家沈从文的代表作。其在当今中国乃至世界文学界上都占有非常重要地位,被誉为“一颗千古不磨的珠玉”。自出版以来,已被译成30多种语言,至今已出现了两个英译本:一个是金隄和Robert Payne合译的The Frontier City,另一个是戴乃迭译的The Border Town;由于原作具有丰富的文学价值与文化信息,对于这一文本,不同的译者有着不同的理解,又由于译者自身处于不同的历史文化背景,为了满足各自潜在读者和社会的需求而使用不同的翻译策略,因而表现出极大的译者主体性。译者主体性在中外翻译史上经历了蒙蔽到彰显的过程。传统译论中,译者地位和作用不受重视,处于边缘化地位。直到20世纪70年代出现的“文化转向”,译者的主体性研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入,译者才渐渐从边缘地位走向了主体地位。长期以来,翻译理论家们把研究的重心都放在了翻译方法,标准,原则和原作等方面,忽略了译者的重大贡献,而阐释学可以很好地阐释译者的主体性发挥,为翻译研究提供新的视角,不仅扩展了翻译研究的领域,而且还深化了人们对译者的认识。本文以伽达默尔哲学阐释学为理论基础,运用“偏见”、“理解的历史性”、“视域融合”这三大原则对《边城》两个英译本中的译者主体性进行研究,从译者对原文本的选材,翻译中对语言、文化的处理等这几方面来进行比较分析,目的不在于评价孰优孰劣,而是重在揭示《边城》英译中体现的译者主体性。由于主体性的存在,不同的译者作为原文的读者,理解不尽相同;作为解析者,由于自身的知识背景以及参考资料的不同,对于特殊语言现象的处理选择不同;作为译者,由于翻译目的不同,采用的翻译方法也不同。戴乃迭翻译《边城》是为了向没有中国文化背景的西方读者传播地道的中国文化,所以她得翻译尽量采用异化的翻译策略并带有大量的注释;为了让西方读者很好地读懂并理解原文,金隄和Robert Payne采用归化的翻译策略。
其他文献
本次任务是翻译纽约最新畅销小说——《被遗忘的人》。该书作者是大卫·鲍尔达奇,他是一名犯罪悬疑小说家,也是美国畅销小说之星。本篇翻译实践报告就基于此书的翻译,详细讲述了
特种设备一直以来都在社会经济发展中扮演着重要角色,一方面既是民生保障的重要基础设施,另一方面又是经济建设的重要基础设备。特种设备与人们的生产、生活息息相关,但具有
近年来,能源环境问题日益严峻,由于建筑能耗占总能耗的比例较大,建筑节能成为当前世界各国节能减排的重点方向。随着建筑节能技术的发展,各国建筑相对节能率以及主要围护结构
目的:评价全麻复合腰硬联合麻醉在老年患者直肠癌根治术中的安全性。方法:40例ASAⅠ~Ⅱ级,年龄65-80岁择期直肠癌手术的患者,随机分为A组和B组,A级为全麻复合腰硬联合组,B组为单纯全
为进一步提高教学质量,新课程改革要求教师从学生原有的生活背景和经验出发,联系现实生活的事例,把生活问题政治化,政治问题生活化,从而体现政治教学起源于生活,寄寓于生活,实用于生活的教学理念。将生活化的教学理念与高中思想政治课有机结合起来,不仅有利于提高学生的主体地位和实践能力,同时有利于提升高中思想政治课的教学实效性。尽管如此,生活化教学的实际开展情况依旧不尽如人意,思想政治课堂仍存在学生不爱学,老
“再苦再累,也要帮她推拿”杨林祥退休前任上海市公安局交通处副处长。退休后,上级组织返聘他负责康桥、莘庄等驾照考试的考场的筹建工作。返聘期间,他每年被评为先进。他喜爱山
在天然和人工陆地生态系统中,植物如何从土壤中快速有效地获取养分是决定其竞争力和生产力的关键,在该过程中植物根系的结构发育及其与环境之间的相互作用尤为重要。随着研究
普通无线监测系统中单个数据节点完整性较低,不能在适应网络多级结构分布形式变化的前提下,完成数据传输情况的实时记录;为解决上述问题,设计新型分布式网络多通道实时数据无
20世纪80年代海子掀起了"麦地诗潮",建构了属于他的"诗歌王国"。他的诗歌视野宏大,抒写的却是时代洪流中的个体生命意识。"亚洲铜"是海子诗歌中一个标杆式的意象引人瞩目;"月
伴随着深冷超细气流粉碎生产线、安全防爆型气流粉碎系统和大型超细粉体分级机的成功开发和安装试车成功,日前密友粉体装备制造开始研发卧式行星超细球磨机。密友行星磨分级机