论文部分内容阅读
近年来,认知语言学的发展为翻译的研究注入了新的生机。它认为意义是概念化的过程,是主观的、百科性的、以人的认知为基础的,并受到特定的语言和文化结构的制约。语言结构或语法形式反映了人们概念化的方式。因此,一个语言表达的完整意义,不仅包括这个语言表达所呈现的内容也包括这些内容被概念化的方式。王寅在Langacker的研究基础上,提出情景的内容和概念化一个情景的方式可以通过识解的四个维度得到具体化的解释。 本文将从认知语言学的角度,以王寅优化的四个识解维度为工具,以欧亨利的《警察与赞美诗》和它的三个中文译本为研究材料,以句子为基本分析单位,通过对比译句与原句在内容和语言结构上的差异,分析译者间、译者和原作者间的识解差异性及三个译文与原文在认知上的对等情况,并分析造成识解差异的原因,以期能给中英翻译一些启示。 通过对比分析,本文发现:从整体来看,无论从哪个维度,译文同原文的相似性远大于差异处,这点有力的证明了译者和原作者之间的认知共性的存在。译者同作者在辖域和详细度上表现出较小的差异性,而在视角和凸显上则相对较大,这多是由于英汉两种语言不同的规约化的概念方式造成的。此外,三个译者在辖域和详细度上识解差异较大,这多是由于译者个人的不同识解造成的;而在视角和凸显上相对较小。因此,在英汉翻译时,译者在辖域和详略度上,要结合文章或时代背景准确理解原文的意思,使译文在这两个维度上尽量与原文保持一致;在视角和凸显这两个维度上,要按照目标语读者的认知方式,适时适当地改变句子图形背景的位置、词性、扫描的方式等,使译文在实现同原文认知性最大化对等的同时,也更加通顺易懂。