基于识解的翻译认知性对等研究——以《警察和赞美诗》的三个汉译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sonic0824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,认知语言学的发展为翻译的研究注入了新的生机。它认为意义是概念化的过程,是主观的、百科性的、以人的认知为基础的,并受到特定的语言和文化结构的制约。语言结构或语法形式反映了人们概念化的方式。因此,一个语言表达的完整意义,不仅包括这个语言表达所呈现的内容也包括这些内容被概念化的方式。王寅在Langacker的研究基础上,提出情景的内容和概念化一个情景的方式可以通过识解的四个维度得到具体化的解释。  本文将从认知语言学的角度,以王寅优化的四个识解维度为工具,以欧亨利的《警察与赞美诗》和它的三个中文译本为研究材料,以句子为基本分析单位,通过对比译句与原句在内容和语言结构上的差异,分析译者间、译者和原作者间的识解差异性及三个译文与原文在认知上的对等情况,并分析造成识解差异的原因,以期能给中英翻译一些启示。  通过对比分析,本文发现:从整体来看,无论从哪个维度,译文同原文的相似性远大于差异处,这点有力的证明了译者和原作者之间的认知共性的存在。译者同作者在辖域和详细度上表现出较小的差异性,而在视角和凸显上则相对较大,这多是由于英汉两种语言不同的规约化的概念方式造成的。此外,三个译者在辖域和详细度上识解差异较大,这多是由于译者个人的不同识解造成的;而在视角和凸显上相对较小。因此,在英汉翻译时,译者在辖域和详略度上,要结合文章或时代背景准确理解原文的意思,使译文在这两个维度上尽量与原文保持一致;在视角和凸显这两个维度上,要按照目标语读者的认知方式,适时适当地改变句子图形背景的位置、词性、扫描的方式等,使译文在实现同原文认知性最大化对等的同时,也更加通顺易懂。
其他文献
A. S.拜厄特是当代英国最为杰出的作家之一,也是1990年度曼布克奖得主。她2009年出版的小说《孩子们的书》讲述了几个家庭在1895至1918这段社会巨变时期错综复杂的故事。这部
在采用有限元模拟技术研究型材挤压变形规律的基础上 ,综合了模具结构主要参数对金属流动速度的影响 ,推出了铝型材挤压模孔工作带设计计算的一般公式 ,并与文献上介绍的实例
亨利·汉德尔·理查森(1870-1946)是澳大利亚最重要的小说家之一。她通过鲜活的人物塑造与深刻的心理描写极大丰富了澳大利亚文学传统。在她的代表作《理查德·麦昂尼的命运
模糊语言学是从国外引进的一门新兴学科,众多国内外学者对语言的模糊性及其相关分支学科深入地进行了研究和探索。自从“模糊集”这一理论由 L.A. Zadeh提出之后,模糊这一源
2005年11月9日,中国质量协会公布了2003年全国用户满意产品有效期满复评结果,人民集团PEOPLE牌断路器、接触器顺利通过复评,再次跃居“全国用户满意产品”排名榜.
目的探讨发热症状监测应用在医院感染发病监测的方法和效果。方法资料分两组,A组采用回顾性病例监测方法抽查出院病历,医院感染病例填表登记;B组采用前瞻性监测方法,使用研发
随着市场经济的不断发展和完善,这样所形成的一种新的市场形势又对现代的工程项目管理产生了很大的冲击和提出了更高的要求。所以,我们应该通过实践,总结相关经验,对一些相当