从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wupei0083
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国学者从功能理论、关联理论以及顺应理论等多方面对旅游资料英译做了研究。对于旅游资料英译中的错误和问题,很多学者也给予了关注,他们主要指出错误并给予建议性译文,但是解释出现错误深层次原因的为数不多。本文研究的翻译多数并不是专业译者的手笔,而是组织单位为了节省资金或者别方面的原因请一些不太具备翻译资格,甚至是英语语言水平较差的大学在校生等进行翻译,因此出现了翻译中的种种错误。鉴于此类现象广泛存在于现实的翻译中,尤其是旅游资料英译方面,所以很有必要对此进行研究。而中介语理论正好可以用来解释这种现象。中介语理论是应用语言学的一个理论分支,由Selinker于1972年提出。他认为,学习者学习一门外语的时候,错误和问题是不可避免的。中介语是本族语和目标语的中间状态,知识从本族语出发,逐渐移向目标语。作者在前人研究的基础上从中介语角度进行一些尝试性的探索,并根据中介语理论详细地分析了译者在翻译中出现的错误及其原因。作者通过对比分析把这些错误归为三类进行讨论,另外作者通过错误分析把错误归为两类进行分析。通过这些分析,本文试图从中介语理论解释现实中广泛存在的旅游资料英译中的错误,深层次剖析错误原因,并试图提供改进方法。
其他文献
在小学三年级数学教学的过程中,为了落实素质教育的理念,提升学生的数学综合能力,教师就必须在教学之前对教材内容进行细致的研究,分析教材内容,制定合理的教学方案。同时,教师还要
《汉语词汇史》琐议朱城在学习王力先生《汉语词汇史》(《王力文集》第十一卷)时.发现个别说法与语言事实不尽相合。今不揣浅陋.试为琐议.失当之处.还望正之.船“上古叫‘舟’.不叫‘
<正> 心痛,《内经》分卒心痛、厥心痛、真心痛等数种,仲景称“胸痹”,历代医家论述颇多。笔者剖析心痛之“痛”乃是心脏本身淫其邪气,而见“动作痛其心”的痛证,其部位以左乳
为了解SPF级新西兰兔血液生理生化指标,为毒理学实验提供相关的实验动物背景资料,试验测定了SPF级新西兰雌、雄兔各10只的34个血液生理生化指标,并且对其进行比较.结果显示,S
当前医院发展面临多个方面的压力和挑战,促进医疗事业的迅速稳定发展,收获更多的经济和社会效益,是目前医院领导和工作人员共同关心的重要问题,全面构建预算管理体系是基础和
《国家科学评论》(National Science Review)近日在线发表了来自中科院古脊椎动物与古人类研究所、临沂大学、中科院南京地质与古生物研究所等研究团队共同完成的一项研究成果,
伴随着我国科技日新月异的发展,数字技术随之应运而生,且在不断的推广中得到了人们的高度重视与广泛应用,尤其是在工业自动化中。就数字技术在工业自动化中的应用现状可发现,
熏洗Ⅰ号治疗痔疮146例杨光,汤良庚,王为(徐州市中医院肛肠科221009)关键词痔疮,中医药疗法熏洗Ⅰ号是我院肛肠科根据多年临床经验,经反复试验,研制而成的一种纯中药洗剂,治疗痔疮,效果显著,临床
反思最早起源于中国孔子的教育思想。20世纪80年代以来,北美大陆掀起了反思型教师教育热潮,这对世界各国的教师教育和教师专业发展起到了很大的推动和促进作用。“反思型教师
现阶段,我国特殊教育事业获得了飞速发展,但存在着特殊学校分布不合理、学校之间关系冷淡甚至紧张、设备配置不均衡等方面的不足,影响特殊教育资源合理有效使用,需要进行整合