论文部分内容阅读
本研究从认知语言学的视角出发,探讨了英语状语主观性语义的建构机制以及相关的汉译技巧。在言语过程中,说话人的认识、情感和态度或多或少会在具体话语中得到体现,这就是语言的主观性(subjectivity)。英语状语除却词汇本身所固有的主观性外,在语用目的下,说话人通过状语位置的调整使句子结构发生变化,也会衍生出一定程度的主观性,我们将其称之为衍生主观性(derived subjectivity)。本文选取英语状语的主观性语义为研究对象,以构式语法理论(Construction Grammar)为指导,结合理论分析、语料调研和对比分析等多重手段,对上述问题展开研究。研究发现,英语状语随着句法位置的变动,其主观性会呈现增强或减弱的规律性趋势,随之改变状语的主观性语义。基于构式语法理论,英语状语居于不同句法位置时,会形成与之对应的独立语法构式,构式与词汇相互作用,产生词汇以外的构式义,也即不同语法构式是导致英语状语主观性出现差异的根本原因。根据英语状语位置是否独立于主句之外,英语状语构式可划分为简单状语构式和复杂状语构式这两大类,前者可细分为简单前位状语构式、简单中位状语分构式、简单后位状语分构式和简单末位状语分构式;后者包括复杂句首状语分构式、复杂句中状语分构式和复杂句末状语分构式。通过英、汉语料对比分析,发现在复杂状语构式中,英、汉状语衍生主观性建构机制大体相似;而在简单状语构式中,二者则表现出一定的差异性。针对这一发现,本研究进一步考察了英语状语各构式在汉语译文中如何实现主观性语义对等。在此基础上,我们研究出了六种汉译技巧,包括(1)完全对应法、(2)关系增补法、(3)语气弱化法、(4)词类转换法、(5)叠词法、(6)动补法等。本研究着眼于语言的主观性,运用构式语法理论,揭示了英语状语衍生主观性这一语言现象,厘清了英、汉状语衍生主观性建构机制的异同,并提出了英语状语各构式对应的汉译技巧。我们期望本文对认知语言学、翻译研究和外语教学能带来一定的启示作用。