论文部分内容阅读
宋词是中国古代文学史上光辉夺目的篇章,直到今天依然在陶冶着人们的情操,带给人们美的艺术享受;宋词的外译也是弘扬中华文化的重要内容。 由于其蕴藏的丰富情感,宋词的翻译在重视其音与形的再现之外,更应实现其意境的有效传递。宋词的翻译作为中外文化交流的重要媒介之一,也是弘扬中国文化的重要内容。在全球化背景下,众多译者译其精髓,论其理论。作为誉满全球的翻译家,许渊冲充分展现了其在文学翻译上的造诣,其中他所提的“三美”“三之”“三化”原则均在诗词翻译方面起了很好的指导作用。在宋词的翻译过程中,他尤其强调原诗的意美再现。美国的著名翻译理论家奈达提出了功能对等理论,他一方面强调翻译就是用最贴切或者最自然的对等语实现原语的信息再现,首先是意义,其次是风格;另一方面强调译文读者同译文间的关系当与原文读者同原文间的关系基本相同。两种翻译理论有着本质的相似,堪称异曲同工。 本文首先简要介绍研究的背景、目的、语料及研究方法。然后回顾了国内外以往的诗词翻译理论和方法,重点介绍奈达和许渊冲的翻译理论及两者之问的关系。其次,通过充分的理论阐释及实例分析,逐一提出许译本如何再现原文的音形意美。通过分析,发现其译作在实现了与原文对等的艺术审美价值,即“音美、形美、意美”的同时,也使译文读者得到了与原文读者基本相同的美感,忠实再现了宋词的“情长”特色。在某种意义上,三美的实现也体现了原文和译文之间的功能对等。由此可见,在翻译过程中,“功能对等”原则除了能够指导实践,也可以帮助人们认识并欣赏实践,糅合了西方译论,对中国翻译理论的发展贡献巨大,影响良多。