翻译在葛浩文《生死疲劳》英译本中的作用

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anandebaobei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是中国作家莫言的代表作。自从2008年美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英文,该小说英译本引起了学者们的广泛关注。然而,大部分的研究都从传统的翻译研究理论入手,鲜有学者从后殖民翻译的视角去探究。区别于传统的翻译研究,后殖民翻译研究关注译本生成的外部环境,注重弱势民族、弱势文化、弱势群体,以世界多元文化的共同繁荣为宗旨。后殖民翻译研究一方面探讨了译者、翻译活动、译文如何受权力关系制约,另一方面又探究了译者、翻译活动和译文如何塑造或解构权力关系。本文基于第二个研究视角,以“越过权力差异的翻译”研究为理论依据,从文化专有词和写作风格两方面探究了葛浩文对文化差异的翻译,进而揭示了翻译在葛浩文《生死疲劳》英译本中的作用。就文化专有词方面,本文主要探究了葛浩文对该小说中物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化、生态文化的翻译策略和方法。就写作风格方面,本文主要分析了葛浩文是否通过翻译再现了原作中章回体小说、民谣、叙述模式、对话的特色。研究表明,就文化专有词的翻译,葛浩文主要使用了异化翻译策略。例如,对文中的重要信息,葛浩文使用了直译、直译加注释、音译加注释的翻译方法。对次要的信息,葛浩文使用了替换法、省略法。就写作风格的翻译,葛浩文再现了原作中的写作特色。例如,通过保留民谣的格式和押韵,葛浩文再现了原作中民谣的形式美和声音美。总而言之,葛浩文的翻译使该文本中具有中国特色的语言和文化呈现在了西方读者面前。因而,翻译在葛浩文《生死疲劳》英译本中扮演着解殖民的作用。本文探究了翻译如何解构权力差异,并对中国文学作品英译提供了借鉴和参考。
其他文献
2006年是不同寻常的一年。这一年中,中国经济发展让世人瞩目。这一年中,我们经历了许多,也感悟了许多。
阜阳市把小城镇建设作为带动农村经济和社会发展的大战略,作为树立阜阳改革开放形象的重头戏,始终常抓不懈,尤其是1996年撤地设市以来,力度逐年加大,坚持以示范镇为先导,实施沿线优先发
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的:探讨看图对话卡在玻璃体切割联合硅油填充术后患者体位摆放中的应用效果。方法:选择2017年1月—2018年8月行玻璃体切割联合硅油填充术患者100例,分为观察组(n=50)和对照
张载手定《正蒙》之后,经门人弟子的编订与正面传播,二程及其弟子将其以反面教材的形式广为流传,至南宋初年又经胡宏重订和《诸儒鸣道》等目录书的收录,及此后以朱子的批判继
1963年1月,毛泽东主席在南昌接见委内瑞拉民族解放阵线代表团时,谈到了井冈山斗争,毛泽东说:“我是被逼上‘梁山’的。”1970年3月,毛泽东在接见江西革命委员会主任程世清时
<正>同济大学建筑与城规学院D楼改造前为同济大学"能源楼",该建筑建于1978年,为五层框架剪力墙结构、预制梁与现浇混凝土柱整体装配式结构。由于该建筑建造年代较早,建筑材料
培育开发人才是实现中华民族伟大复兴中国梦的关键举措。人才开发培育要德才兼备、以德为先,立德树人要从小抓起。人才开发培育需创新机制,要充分发挥市场配置人才资源的决定