论文部分内容阅读
在翻译实践过程中,英语长句的汉译是译者经常会遇到的难题之一,不少学者也对此进行了研究。根据翻译材料的体裁进行划分,这一问题的探讨可分别从文学类翻译和非文学类翻译角度去进行。本文的翻译实践是一本名为《为毕加索下厨》的英文小说,属文学类作品,因此本文探讨的则是文学类作品的英语长句汉译策略。在此前的研究中,大多数学者并未对上述两种体裁的翻译进行区分,而是从整体上进行了讨论。而仅有的几篇单纯对文学类作品的英语长句汉译策略进行研究的文章也仅仅是照搬以往的概括性策略,将其套在文学类作品的材料中,并未以英汉句法结构差异的大框架为基础,形成文学类作品的英语长句汉译独特策略。针对这一空白,本文基于文学类作品的特点,结合前人的研究,对文学作品的英语长句汉译处理方法进行归纳总结。根据一些学者的研究,文学类作品最主要的特点便是其文学性的体现。因此,文学类作品的翻译最为突出的问题也同样是如何去体现原作品的文学性,如何通过语言表层形式的处理去还原原作品的文学性。之前学者的研究都将重点放在了语言的表层形式上,从英汉句法结构的差异去进行相应的比较和探讨,却忽略了文学作品翻译最本质的地方。而本文则是从翻译文体学的角度进行研究和探讨,将文学作品翻译的语言表层形式同其深层次的文学属性联系起来,并结合以往的英语长句汉译策略,沿用部分名称,将文学作品的英语长句汉译方法最终归纳为三组,分别是顺序法和逆序法,拆分法和保留长句法,以及特殊句子结构处理方法。其中,"保留长句法"和特殊句子结构的处理方法是在对相关理论进行梳理后,在此次翻译实践反过来对理论进行指导的基础上总结而成的。