从翻译文体学角度探讨文学作品的英语长句汉译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:liongliong428
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践过程中,英语长句的汉译是译者经常会遇到的难题之一,不少学者也对此进行了研究。根据翻译材料的体裁进行划分,这一问题的探讨可分别从文学类翻译和非文学类翻译角度去进行。本文的翻译实践是一本名为《为毕加索下厨》的英文小说,属文学类作品,因此本文探讨的则是文学类作品的英语长句汉译策略。在此前的研究中,大多数学者并未对上述两种体裁的翻译进行区分,而是从整体上进行了讨论。而仅有的几篇单纯对文学类作品的英语长句汉译策略进行研究的文章也仅仅是照搬以往的概括性策略,将其套在文学类作品的材料中,并未以英汉句法结构差异的大框架为基础,形成文学类作品的英语长句汉译独特策略。针对这一空白,本文基于文学类作品的特点,结合前人的研究,对文学作品的英语长句汉译处理方法进行归纳总结。根据一些学者的研究,文学类作品最主要的特点便是其文学性的体现。因此,文学类作品的翻译最为突出的问题也同样是如何去体现原作品的文学性,如何通过语言表层形式的处理去还原原作品的文学性。之前学者的研究都将重点放在了语言的表层形式上,从英汉句法结构的差异去进行相应的比较和探讨,却忽略了文学作品翻译最本质的地方。而本文则是从翻译文体学的角度进行研究和探讨,将文学作品翻译的语言表层形式同其深层次的文学属性联系起来,并结合以往的英语长句汉译策略,沿用部分名称,将文学作品的英语长句汉译方法最终归纳为三组,分别是顺序法和逆序法,拆分法和保留长句法,以及特殊句子结构处理方法。其中,"保留长句法"和特殊句子结构的处理方法是在对相关理论进行梳理后,在此次翻译实践反过来对理论进行指导的基础上总结而成的。
其他文献
《语文课程标准》指出:学生是语文学习的主人。语文教学应激发学生的学习兴趣,注重培养学生自主学习的意识和习惯,为学生创造良好的自主学习情境,尊重学生的个体差异,鼓励学
对于脉冲噪音和模糊图像,最常见的恢复方法是全变分加1范数,即TV/L1模型。但是,对于高噪音水平的情形,TVL1模型的恢复效果不太好。为解决上述问题,本文提出一种新的模型,即在
近年来,国内发生了很多起出租房火灾事件。目前出租房已经成为了我国火灾的重灾区。这是因为市场上的房屋租赁系统通常只给出房屋的图片、位置、价格等信息。而这些信息并不
在离子镀TiN镀层表面电沉积Au镀层,经280~400℃,0.5~2h的扩散处理,可得到表导富集Au,底层富集TiN的Au-TiN复合镀层。该镀层既有18~24K真金镀层的色泽,又有TiN镀层的耐磨性。
目的探讨对老年广泛性焦虑患者予以心理干预联合亲情护理的效果。方法选择我科收治的120例老年广泛性焦虑患者,将所有患者分为两组,即予以心理干预联合亲情护理的观察组,以及
西门子G150变频器在水处理泵上的应用,不仅提高供水泵供水系统的稳定性和氧枪装置的安全性,同时,达到了节约电能的目的,取得了良好的经济效益。 The application of Siemens
链接预测是寻找社会网络中隐藏的和未来可能出现的链接,它对于分析社会网络具有重要意义。本文在对现有社会网络链接预测研究的基础上,分析了社会网络链接预测算法中的多维相
<正>食品安全中农药残留一直是一个重要问题。研究报道,人体遭受农药的危害80%~90%是通过进食被农药污染的食品造成的。蔬菜在种植和储备过程中,通过使用化学农药来抑制防止