论文部分内容阅读
随着中国加入WTO,我国经济迅速发展,全球化不断推进,广告在社会生活中的作用越来越大,而它的翻译活动也越来越必不可少。然而,以占统治地位的对等翻译理论(Equivalence-based linguistic translation theory)为指导的传统广告翻译方法是不尽人意的。原因有二: 其一,由于英汉各属于两个相差甚远的语言体系,绝对对等是不存在的。其二,广告是一种有目的的宣传文体,如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等,就会丧失它的交际功能。广告的功能决定着它的翻译方法。本文就是从分析广告及其功能出发,探索其更有效的翻译方法。在这方面,德国的功能翻译理论(Functionalist theory)为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系使交流越过文化障碍得以通畅进行。“一定联系”非完全对等,为了达到目的,不妨使用删译和改译等方法,而翻译应纳入这些实践上行之有效的方法。因此,功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于广告这种有明确功能的文体翻译。本文意图通过译例分析,归纳出几种有效的翻译方法,尤其是以原文分析为基础的删减法和改译法。在不少情况下,它们是实现译文功能的必要手段,完全有理由被承认、研究和运用。