论文部分内容阅读
和合本圣经译于19世纪末、20世纪初,虽历经百年沧桑,但仍为国内基督教会及海外汉语教会首选之译本,不论在信仰上还是在语言文学上其重要性可比于英语国家之钦定本。和合本虽非圣经的第一个汉译本,也非最后一个,但经过近一个世纪的流传,证明和合本在基督教的独特思想与中文表达之间取得了很好的平衡,所以它才能被中国基督教教会采用。在语言文学方面,和合本对于白话文作为文学语言的普及、发展也有不可忽视的贡献。因此,研究和合本的翻译思想与方法对于圣经的再翻译以及在不同文化之间进行翻译交流具有重要的参考价值。然而,有关和合本翻译原则方面的研究至今仍可说是凤毛麟角。虽有港台或外籍学者曾做过此方面尝试,但其研究或只限于个别经节,或只对不同译本作简单的比较,或只着重于史料收集,或因对汉语的不熟悉导致其所做的研究结论不够全面;而且这些研究大多数是从信仰角度出发,缺乏从学理角度对圣经翻译方法的深入探讨。 本文的目的,主要是从翻译的角度,评价和合本,探讨和合本圣经翻译原则、翻译方法以及和合本的汉语表达,从而评估其翻译质量,并分析圣经翻译的独特性。此项研究的意义还在于和合本反映了西方基督教与中国文化的交流和碰撞。而和合本的翻译原则就是译者对此碰撞的态度,研究它可为今后的文化交流提供借鉴。 本文根据彼得·纽马克的翻译批评理论,从原文本、翻译过程、译入语等方面进行了洋细的评析。首先,笔者从原文本和史料出发,分析确定当时翻译者的翻译目的、目标读者及翻译指导原则。其次,详细地从词义、语态、词性、句子长度等语法句法角度分析和合本的翻译倾向;并从比喻、习语及诗歌的翻译方法上继续论证和合本在翻译的两个两对极端(字译与意译,形式对等与内容对等)之间的位置。本文也分析例证了和合本实现其翻译原则的具体方法。最后,从译入语的角度评析了和合本圣经在语言上的特点。 本文的主要结论是:和合本的翻译注重内容的忠实甚于表达的流畅,其翻译倾向于字面对等。比喻和习语的翻译集中地体现了这一点。有的比喻和习语翻译得过于直硬,难以理解。传统的形式对等是和合本的主要翻译原则,词义、语态、词性以及句子长度无不印证了这一点。在形式与内容不能兼得的情况下,形式让步于内容。诗歌的散文化翻译充分地证明了这一点。在此翻译原则的指导下,为了保持基督教经典的独特性,不与中国传统文化相混淆,和合本采用了陌生化的翻译方法,如音译、缀华语而赋新义、移译等。这些都构成了和合本的阅读困难。然而,传教的翻译目的又使译者尽最大可能使和合本具有可理解性,为此译者又在不影响信仰的前提下于必要时采用了动态对等的原则和归化的手法,缩短阅读接受距离。和合本懈者很好地 IV把握了忠于原文与可理解性之间的平衡,使和合本成为 19世纪末 20世纪初圣经翻译的最高峰。和合本的成功也应归功于其翻译者对白话文的应用。虽然百年前的白话文不同于今日之语文体,但白话语言增加了和合本的生命力。而四字文和对偶句式也大大弥补了译文艰涩的缺点。由于具有以上特点,和合本在今后一段时问内仍将是最受欢迎的中文圣经译本。