《湖湘建筑》(一)(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaowen51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
建筑艺术是生产技艺和文化思想结合的产物。湖湘大地历史源远,英才辈出。早在两千多年前,楚文化就在此彰显辉煌。湖南古建筑作为中国古建筑很重要的一部分,是以一种形象的、真实可见的方式,对一个时代湖南地方文化的历史概括。本次翻译实践通过英译湖湘传统建筑,试图为传播中国传统建筑文化、为中国建设文化强国战略献出绵薄之力。本报告主要选取了《湖湘建筑》(一)一书中第二章关于文教建筑的内容,原书为《湖湘文库》丛书之一,由湖南教育出版社于2013年出版。翻译项目的主要内容包括两部分,一是对湖湘文教建筑的历史阐述,二是对其中几个典型的文教建筑实例的介绍。原文本包含大量的文化负载词及中国传统建筑领域术语,这些词语绝大多数在英文中找不到对应的表达。整个翻译项目原文长句繁多且逻辑性强,汇集的信息量很大。根据纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型划分,该文本属于其中的信息型文本,以传递信息为主。本翻译实践将主要以纽马克的文本功能理论为指导,以确保能最大程度传达原文信息。其次,介于原文用词平实,句子相对松散、运用大量长句等特点,笔者在翻译过程中主要采用了一系列策略,如拆分句子、使用被动句、添加主语、音译、加注等翻译方法。报告主要包含四个部分。第一部分介绍了翻译项目主要内容,包括原文本内容介绍、翻译项目的研究意义及原文本综合分析。第二部分描述了翻译项目的整个过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校三部分。其中译前准备涵盖了知识储备阶段、翻译辅助工具的选定及术语表的制定、主要指导理论的介绍。第三部分为翻译案例分析,结合纽马克的文本功能理论和语篇翻译理论,分别从词汇、句子、语篇三方面对翻译的重点和难点进行详细分析。第四部分总结了此次翻译项目中获得的经验、启示和存在的一些问题和不足之处。通过本次翻译实践和案例分析,本报告总结了一些关于如何处理建筑类信息文本的翻译策略和方法,以期能对相关方面的翻译研究和实践提供参考。
其他文献
军用飞机的起落架作为液压系统的部件之一,也是飞机收放系统的重要组成部分,具有特别重要的作用,所以关于他的设计、制造尤为关键。其中,稳定可靠、高性能是对他的核心要求。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
兴趣,是学生投入学习的动力,也是提升学生综合品质与能力的影响因素。由于种种原因,学生体育学习兴趣并不高,认为体育学习对自身发展没有辅助作用。为了消除学生体育学习兴趣
岩溶塌陷作为世界上岩溶地区最为普遍的地质灾害和环境地质问题之一,对人类社会发展、工程建设等方面产生了严重的危害。二十世纪七十年代以来,国内外学者对岩溶塌陷的发育规
了解广西宗教的一部佳作──《广西通志·宗教志》读后段启明由朱名遂同志任主编、谢春明同志任副主编的《广西通志·宗教志》,历时七年,已于1994年12月同读者见面。这部50万字的志书,真
本期“金融市场”栏目特约了中国人民银行金融管理司司长金建栋的撰文。文章精辟、透彻地分析了中国证券市场的现状,明确提出了进一步发展中国证券市场的总体设想,就是继续把
为明确种植密度对小麦籽粒产量和品质的影响,以弱筋品种扬麦9号和中筋品种扬麦12号为供试材料,研究了种植密度对中、弱筋小麦籽粒产量和品质的调控效应。结果表明,扬麦9号密度从
釉喷雾过程用釉喷枪或釉喷雾器在压缩空气中喷洒釉,以将釉粘附到粘土体上。这是一个在陶瓷生产中易于自动化的过程。但釉烧不均会产生裂纹,造成零件报废,喷涂过程中喷釉厚度
难度动作是竞技健美操项目快速发展的核心动力。成套动作中难度级别及完成质量能直观的体现出运动员竞技水平,是影响运动员比赛成绩的重要因素,也是难度裁判评分的主要依据。