论文部分内容阅读
建筑艺术是生产技艺和文化思想结合的产物。湖湘大地历史源远,英才辈出。早在两千多年前,楚文化就在此彰显辉煌。湖南古建筑作为中国古建筑很重要的一部分,是以一种形象的、真实可见的方式,对一个时代湖南地方文化的历史概括。本次翻译实践通过英译湖湘传统建筑,试图为传播中国传统建筑文化、为中国建设文化强国战略献出绵薄之力。本报告主要选取了《湖湘建筑》(一)一书中第二章关于文教建筑的内容,原书为《湖湘文库》丛书之一,由湖南教育出版社于2013年出版。翻译项目的主要内容包括两部分,一是对湖湘文教建筑的历史阐述,二是对其中几个典型的文教建筑实例的介绍。原文本包含大量的文化负载词及中国传统建筑领域术语,这些词语绝大多数在英文中找不到对应的表达。整个翻译项目原文长句繁多且逻辑性强,汇集的信息量很大。根据纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型划分,该文本属于其中的信息型文本,以传递信息为主。本翻译实践将主要以纽马克的文本功能理论为指导,以确保能最大程度传达原文信息。其次,介于原文用词平实,句子相对松散、运用大量长句等特点,笔者在翻译过程中主要采用了一系列策略,如拆分句子、使用被动句、添加主语、音译、加注等翻译方法。报告主要包含四个部分。第一部分介绍了翻译项目主要内容,包括原文本内容介绍、翻译项目的研究意义及原文本综合分析。第二部分描述了翻译项目的整个过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校三部分。其中译前准备涵盖了知识储备阶段、翻译辅助工具的选定及术语表的制定、主要指导理论的介绍。第三部分为翻译案例分析,结合纽马克的文本功能理论和语篇翻译理论,分别从词汇、句子、语篇三方面对翻译的重点和难点进行详细分析。第四部分总结了此次翻译项目中获得的经验、启示和存在的一些问题和不足之处。通过本次翻译实践和案例分析,本报告总结了一些关于如何处理建筑类信息文本的翻译策略和方法,以期能对相关方面的翻译研究和实践提供参考。