论文部分内容阅读
《论语》是儒家思想文化的结晶。《论语》一直在传统文化中占据核心地位,对中国几千年的思想文化发展起着重要作用。十六世纪,西方的传教士来到中国,为了方便传教,传教士们大多研习中国经典,占据思想文化统治地位的《论语》受到了西方传教士的青睐。《论语》英译的工作也由此开始。最早的《论语》外译就是由传教士利玛窦完成的。利玛窦去世之后,《论语》英译沉寂了一段时间。19世纪初,马礼逊、郭士立、麦都思等传教士来到中国,他们吸取以往传教士在传教工作中的经验与教训,开创了《论语》英译的新时代。理雅各的《论语》英译本就是在这样的历史背景下产生的。理雅各的《论语》英译本以其严谨的学术态度与忠于原著的翻译理念,深受好评,自问世以来,一直被奉为标准译本。但是理雅各《论语》的英译本也受到一些非议。例如辜鸿铭就批评理雅各《论语》英译本的语言与思想内涵“让人不满意”。不仅是理雅各个人,更是他所处的时代决定了其英译本的古奥的语言风格。事实上,在部分中文词汇没有意义完全相同的英文词汇的情况下,理雅各《论语》英译本的思想内涵已经与原著的思想内涵很接近。从理雅各《论语》英译本中核心关键词——“君子”、“仁”、“礼”的翻译上就可以看出理雅各译本的精妙之处,可以窥见其文化价值与在《论语》向海外传播过程中的重要意义。本论文共有五章,第一章是对理雅各其人与其译本的介绍,首先介绍理雅各的生平经历,尤其是与其翻译《论语》相关的人生经历。其次介绍理雅各的译本以及已有的对理雅各《论语》英译本的评价。第二、三、四章是对理雅各《论语》英译本中“君子”、“仁”、“礼”这三个核心关键词的研究,其中第一节是核心关键词在原著中的内涵分析,第二节是理雅各对核心关键词的翻译方法介绍与理雅各对核心关键词内涵的理解,第三节是将理雅各译本中核心关键词的译法与韦利、辜鸿铭译本中核心关键词的译法进行对比,在比较中进一步分析理雅各《论语》译本中这一关键词的内涵。第五章为总结部分,总的概括理雅各《论语》英译本中核心关键词翻译在内涵上的得失,进而分析理雅各《论语》英译本的思想文化价值,与其在《论语》传播中的作用与意义。