论文部分内容阅读
随着全球经济贸易迅速发展,国际性建造工程日益增多,招标文件的翻译也变得举足轻重。工程类招标文件中含有大量专业术语、语言严谨、有特定的语体风格,此类文本的翻译具有一定难度。前人已经结合相关翻译理论对招标文件的文体特征和翻译对策进行研究,但对此领域的研究仍有很大空间。因此,本文拟在前人研究的基础上进行积极的尝试,结合《金沙萨希尔顿逸林酒店招标文件(卷一)》的翻译实践,以汉斯·弗米尔的翻译目的论和凯瑟林娜·莱斯的文本类型理论为指导,提出对招标文件翻译的体会,总结实践经验和不足。这篇翻译实践报告以功能派理论的核心理论—汉斯·弗米尔的翻译目的论和凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论为理论指导。此次翻译实践的文本为招标文件,其翻译目的在于告知投标人有关招投标活动的要求和注意事项,属于目的性较强的非文学文本,因此以功能派翻译理论作为理论基础,较为合适。在目的论和文本类型理论的指导下,笔者首先明确了原文的翻译目的和文本类型,在此基础上确定了将采用的翻译策略和方法,并结合相关理论分析翻译中遇到的问题,提出相应对策。本文在结构上主要分为五章,首先介绍翻译实践的背景,包括本文的选题背景和委托方及委托方要求。正文第二章概述功能派翻译理论,以弗米尔的翻译目的论和莱斯的文本类型理论为主。笔者在第三章描述了翻译实践的过程:译前准备阶段进行相关资料的搜集和阅读、分析招标文件的文体特征并确定翻译策略和方法;译中阶段,使用翻译工具辅助翻译、建立术语表以统一专业术语的翻译;译后阶段进行审校、调整格式。在正文第五章,笔者列举实例,从词语翻译、句子翻译两个层面分析招标文件的翻译。其中,词汇翻译层面具体分为有特定含义的常见词翻译、情态动词的翻译以及派生名词的翻译。在句子层面,笔者分析总结了翻译过程中运用到的一些翻译技巧,如语序调整、语态转换、增译和减译。最后,笔者总结了本次翻译实践的收获以及存在的不足。