《金沙萨希尔顿逸林酒店招标文件(卷一)》翻译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsssyd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济贸易迅速发展,国际性建造工程日益增多,招标文件的翻译也变得举足轻重。工程类招标文件中含有大量专业术语、语言严谨、有特定的语体风格,此类文本的翻译具有一定难度。前人已经结合相关翻译理论对招标文件的文体特征和翻译对策进行研究,但对此领域的研究仍有很大空间。因此,本文拟在前人研究的基础上进行积极的尝试,结合《金沙萨希尔顿逸林酒店招标文件(卷一)》的翻译实践,以汉斯·弗米尔的翻译目的论和凯瑟林娜·莱斯的文本类型理论为指导,提出对招标文件翻译的体会,总结实践经验和不足。这篇翻译实践报告以功能派理论的核心理论—汉斯·弗米尔的翻译目的论和凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论为理论指导。此次翻译实践的文本为招标文件,其翻译目的在于告知投标人有关招投标活动的要求和注意事项,属于目的性较强的非文学文本,因此以功能派翻译理论作为理论基础,较为合适。在目的论和文本类型理论的指导下,笔者首先明确了原文的翻译目的和文本类型,在此基础上确定了将采用的翻译策略和方法,并结合相关理论分析翻译中遇到的问题,提出相应对策。本文在结构上主要分为五章,首先介绍翻译实践的背景,包括本文的选题背景和委托方及委托方要求。正文第二章概述功能派翻译理论,以弗米尔的翻译目的论和莱斯的文本类型理论为主。笔者在第三章描述了翻译实践的过程:译前准备阶段进行相关资料的搜集和阅读、分析招标文件的文体特征并确定翻译策略和方法;译中阶段,使用翻译工具辅助翻译、建立术语表以统一专业术语的翻译;译后阶段进行审校、调整格式。在正文第五章,笔者列举实例,从词语翻译、句子翻译两个层面分析招标文件的翻译。其中,词汇翻译层面具体分为有特定含义的常见词翻译、情态动词的翻译以及派生名词的翻译。在句子层面,笔者分析总结了翻译过程中运用到的一些翻译技巧,如语序调整、语态转换、增译和减译。最后,笔者总结了本次翻译实践的收获以及存在的不足。
其他文献
莫斯科制动机厂现隶属于运输机械控股公司,是俄罗斯最老的机器制造企业之一。1921年建厂,85年来一直生产各型客货车辆、机车、动车组、快速和高速列车,以及地铁列车用的制动
中医医案是中医药学的一个伟大宝库,是中医理、法、方、药综合运用的具体反映,它不仅是医疗活动的真实记载,而且反映了医家的临床经验和临床思维。本文运用文献学研究方法,通
电力系统中性点接地方式是一个综合的技术问题,它与电网电压等级、电网结构、绝缘水平、供电可靠性、继电保护、电磁干扰、人身安全都有很大的关系。目前220kV系统采用的变压
文化旅游资源的开发一直是热点,但从名著景点、名人故里之争到一些宗教寺院的对外承包以及各地争相兴建的露天大佛像等等现象,可以看出这方面存在的隐忧,高投入能否带来高回
溶胶凝胶方法一般是金属醇盐在酸或碱的催化条件下水解缩合制备高纯度材料的一种方法。电纺法是聚合物溶液或熔体借助高压静电作用进行喷射拉伸而获得超细或纳米级纤维的一种
地质调查与探矿工程是地面地学空间数据获取主要方法之一。中国地调局研发的数字地质调查信息综合平台(DGSInfo系统)使传统的工程编录发生了巨大的变化。探槽编录是地质调查工
以我国首座大跨度波形钢腹板PC组合连续梁——鄄城黄河公路大桥工程实践为依托,介绍该类桥梁悬臂作业桁车设计的难点、关键技术及创新构造。实践证明该桁车满足了钢腹板安装
新余电厂 30 2号炉自投产以来 ,吹灰器一直未能正常投入使用 ,这对公司搞好节能降耗 ,争创一流企业均有负面影响。笔者根据现场设备的布置及操作中存在的问题进行探讨 ,并提
有效的激励与约束机制能够解决公务员的败德行为,声誉激励是其中一个有效的制度安排。在国内外学者研究的基础上,建立一个简单的博弈模型,研究发现公务员声誉激励机制必须满
齿轮是任何机械设备必备的零件,由于其形状复杂,种类多样,需要测量的参数多,给齿轮的准确测量带来一定难度。传统的接触式机械测量方法,测量时间长,工作量大,且不适合在生产