论文部分内容阅读
二十一世纪以来,随着中外文化交流日益频繁,中国翻译出版业蓬勃发展,为广大读者提供了精神的享受,其中传记文学颇具发展前景。埃本·亚历山大(Eben Alexander)美国作家,其自传体小说《天堂的证据》一经面世,在国际上引起轰动,连续数周蝉联《纽约时报》畅销书冠军。译者选取《天堂的证据》的主要章节作为研究样本,将其译为中文。在翻译的过程中,主要有两方面的问题:一是英汉文化差异方面的问题:即习语与宗教语言表述的翻译;二是篇章结构方面长难句式的翻译。该翻译报告针对以上这些问题进行研究探讨。本文以尤金·奈达的功能对等理论为依据,对所译的埃本·亚历山大的《天堂的证据》进行评述,探讨功能对等理论在小说中处理文化因素的应用。同时,以韩礼德的系统功能语言学中的主位和述位理论为基础,探讨文本小句中主位-述位结构。在翻译实践中,该理论的应用有助于译者对原文本的理解,准确把握原文作者的意图;同时有利于目标文本的表达,使语篇衔接连贯。经研究发现:奈达的功能对等理论对小说翻译中文化因素的处理具有重要的指导意义;以主述位结构作为翻译的分析和转换单位,不仅具有可行性,而且拓宽了翻译领域的理论和思路。