【摘 要】
:
当今世界不仅经济交流蓬勃发展,文化沟通和交流也姹紫嫣红。书籍翻译就是文化沟通和交流的一种形式,《世界简史》属于社科类文本中的历史类书籍,有着丰富的文化内涵。该书措辞严谨、专业性极强,且涉及广泛的背景知识,要求译者有雄厚的知识储备。考虑到中外文化的差异性,笔者选择“功能加忠诚”这一原则指导全文翻译。另外,笔者也充当原作者和目标语读者之间的协调人,找到最大的翻译平衡点。此次翻译实践有助于传递文化知识,
论文部分内容阅读
当今世界不仅经济交流蓬勃发展,文化沟通和交流也姹紫嫣红。书籍翻译就是文化沟通和交流的一种形式,《世界简史》属于社科类文本中的历史类书籍,有着丰富的文化内涵。该书措辞严谨、专业性极强,且涉及广泛的背景知识,要求译者有雄厚的知识储备。考虑到中外文化的差异性,笔者选择“功能加忠诚”这一原则指导全文翻译。另外,笔者也充当原作者和目标语读者之间的协调人,找到最大的翻译平衡点。此次翻译实践有助于传递文化知识,促进中外文化交流。翻译案例分析是整个翻译报告的重点,其中着重探究了笔者在“功能加忠诚”原则指导下对疑难词汇、长难句等的翻译。《世界简史》属于信息型文本,翻译的重点旨在准确无误地呈现原文的内容。笔者结合历史类书籍的文本特点,综合运用各种翻译技巧和方法,比如加注法、拆分法、重组法等技巧,既兼顾纪实类文学文字严谨客观的特点,又要力图达到文字表述上的审美要求,增强译本的可读性。通过此次翻译实践,笔者深知翻译不仅要做到理论联系实际,还要充分理解原文,对译文精雕细琢,以译出符合读者期待的译文。
其他文献
<正>笔者在自拟六味散治疗消化性溃疡临床观察的基础上,以该方散剂及其加味煎剂协同治疗反流性食管炎(Reflux Esophagifis,RE)取得一定疗效,现报道如下。
本文在对伪蒙疆政权行政法律制度主要内容进行梳理的基础上,分析了其行政法制的主要特点,提出伪蒙疆政权的行政法制具有殖民地化、封建性的特征,从总体上说与近代行政法理念相距
研究中国哲学有两种取向:一种是客观的、历史的、文本的取向,一种是主观的、现代的、创造的取向。本书无疑属于前者。书中异于前人之解,乃为疏通文本的需要,而非借题发挥的产
我校小学语文科组对问题链的研究已经四年了,最初问题的设计停留在提问繁琐细碎,重知识轻思维,将文本碎片化,学生被动学习,教学过程拖沓无味,造成课堂教学低效。通过几年的实
利用废石和全尾砂充填采空区是消除尾矿库和采空区安全隐患的有效途径。以某典型山谷地貌钨锡矿山为对象,开展复杂窄矿脉采空区充填系统建设研究,建成了废石不出坑充填系统和处
研究目的通过观察针刺寒凝证类痛经大鼠三阴交穴、关元穴后,子宫收缩程度的变化,穴区温度的变化,外周及中枢组织中K-受体、μ-受体的变化,进而探讨不同穴位之间的差异,以及不
随着幼儿教育改革的不断深入,在课程游戏化的推进下,生成课程逐渐走进了幼儿园的课堂。生成活动的内容和主题来源于孩子,教师在发现孩子们感兴趣的或者急需解决的问题时,可抓
口译员作为口译环节的关键一环,长久以来被定义为两种语言之间的“传声筒”。然而,随着口译活动的深入发展,越来越多口译员及研究者发现,在某些情况下,尤其联络口译中,译员若能在进行语言解码编码基础上发挥译员的显身意识,积极地参与交际进程,将有助于双方更加顺利地进行跨文化交流。该口译报告以译者为考察济南某造纸厂的客户提供联络口译的经历为基础,基于中国学者任文提出的联络口译中译员显身意识的理论,分析了联络口
皮亚杰认为:“幼儿的发展是在主客体交互过程中获得的。”以阅读区为例,创设一个温馨的,让幼儿触目可及、伸手可取图书的环境能激发幼儿阅读的兴趣,养成其良好的阅读习惯。因
目的分析使用静脉留置针的患者出现常见并发症的原因,观察实施预防性护理干预后临床效果。方法采用随机数字表法,抽取2015年9月至2016年3月(对照组=60)使用静脉留置针的患者,