《风和日丽》翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinlu2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《风和日丽》由短篇小说家罗恩·卡森所著,最早发表于美国Ecotone杂志,后荣获2016年欧亨利短篇小说奖,并被收入《2016年欧亨利短篇小说奖作品选》。作者用平实却不乏生动的语言讲述了“我”与儿子尼克的一路开向山间小屋的整个行程,字里行间不仅描绘了沿途的自然风光,还穿插了对往事的追忆及心中所感。在到达小屋后,作者又为我们展现了他们在小屋中看似平淡实则趣味盎然、温馨满满的日常生活及其他野外活动。整篇小说用简洁凝练的语言向我们展示了一幅恬淡的美式田园生活图景,而在这份恬淡中又带着一丝不易察觉的淡淡忧伤和孤独感。在翻译过程中,笔者遇到了很多阻碍。因文中涉及了许多美国本土文化及日常生活细节,还涉及到不少关于犹他州及怀俄明州的地理知识,故译者需要通过各种途径大量查询相关资料以避免错译误译。同时,文中还有大量对公路走向、行车路线及对房屋、公路、山景等事物的空间位置分布的表述,对无法实地亲历的译者而言,这无疑对其空间想象能力提出了不小的挑战。此外,小说中有很多词汇涉及了一词多义及生僻含义的运用,需要译者在翻译过程中大量查词,在众多释义中选取最恰当的词义。最后,为使目的语读者产生尽可能与源语读者相似的阅读效果,译者将在翻译过程中基于凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,把源语语义和语言美感层面作为首要考虑因素,采用归化的翻译策略,以便更好地向中国读者呈现整个故事。译者希望该翻译作品不仅仅为中国读者们带来一个故事而且能够将文中别开生面的美国文化及独具特色的自然景色展现给读者,并为对此类美国文化有兴趣的读者提供一个了解的渠道。同时,译者希望该报告能对遇到同类问题的译者起一定的借鉴作用。
其他文献
目的:选用罗格列酮作为过氧化物酶体增殖体活化受体-γ(PPAR-γ)的激动剂,探讨PPAR-γ对哮喘小鼠气道炎症和黏液的影响.方法:动物随机分为正常对照组、哮喘模型组和罗格列酮
心理弹性是经历压力、挫折、创伤后机能的维持,它既存在个体先天生物物质的差异,也受到后天环境、教育和训练的影响。一般来讲,心理弹性和适应力呈正相关,一个具有较高心理弹
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:建立高效液相色谱(HPLC)荧光检测法测定人血浆中麦考酚酸浓度的方法.方法:以萘普生为内标,血浆用甲醇蛋白沉淀后直接进样.采用Kromasil C8 (150 mm×4.6 mm,5 μm),
2008年底美国爆发的次贷危机迅速发展成为全球性的金融危机,给美国甚至全球经济带来了巨大的负面影响,从行业角度来看,银行业受到的冲击最大。学术界多把这次危机爆发的原因
20世纪90年代,随着计算机技术和因特网的迅猛发展,机读工具书开始将因特网作为媒介,在此背景之下,在线词典应运而生。凭借互联网技术自身所具有的巨大优势,在线词典自诞生起