胡适诗歌翻译研究—从诗学角度的解读

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:F8251256
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡适诗歌翻译历经了三个阶段,经历了两次诗学环境的转变,第一次是从译入语环境到源语的诗学环境,第二次是从源语的诗学环境到译入语环境。这是一种特殊的翻译现象。胡适诗歌翻译是在其文学观的指导下进行的,但鲜有人系统的从胡适文学观的角度来研究其各阶段的诗歌翻译策略。胡适各阶段的诗歌翻译彰显了其不同时期的文学观。胡适的文学观属于诗学范畴。本文借助勒弗菲尔的诗学理论,探究胡适经历的各个阶段的诗学环境,梳理其各个阶段文学观的特点,分析各阶段诗歌翻译所采取的策略,描述其翻译过程,以期能从文化角度对其翻译策略的转变作出解释。文章主体部分对每个阶段的主流诗学和胡适的个人诗学观作了梳理,诗学对译者的翻译策略的影响也作了分析,并选取每一阶段的一首诗歌,从内容、形式、语言等方面展开进行文本分析。从而使文本内外的因素结合起来,使论述更完整。此外对诗学环境的转变是如何影响译者翻译策略的问题也试做了探讨。胡适诗歌翻译历经了两次诗学环境的转变,第一次是从译入语诗学环境转到源语诗学环境,第二次是从源语诗学环境到译入语诗学环境。第一次诗学环境的转变并没有对胡适的诗歌翻译策略产生影响,其到新的诗学环境后,所采取的还是归化的翻译策略。第二次诗学环境的转变影响了胡适的诗歌翻译,他采用了陌生化的翻译策略。两次诗学环境的转变对胡适的诗歌翻译策略产生了不同的影响。究其原因是因为第一次诗学环境转变时,胡适的个人诗学观只是社会诗学观的容器,并没有形成自己的独特的诗学观。而第二次诗学环境的转变之所以能影响胡适的诗歌翻译策略是因为胡适在源语诗学环境的影响下,形成了自己成熟的个人诗学观。通过分析,本论文有两大发现。第一,诗学环境的转变并不一定会影响翻译策略,其对翻译策略的影响只能通过译者个人诗学观的形成来完成;其二,不同诗学会影响译者的身份,在译入语主流诗学的影响下,译者是改写者,在源语诗学影响下,译者是忠实的译者。
其他文献
【正】 云南省党校邓欢六同志撰文指出:中国古代文学史的研究思维空间亟待拓宽,时代呼唤着一部以全球为研究视野的中国古代文学史。这样一部古代文学史的意义在于:(一)它能够
在第二届中国软件与信息服务外包产业年会上,工信部总经济师周子学表示,工信部将进一步完善软件和信息服务外包产业政策环境,会同有关部门完善落实软件和集成电路产业扶持政
现有配电网规划评估方法中,缺少同时量化专家主观经验与指标客观因素的综合求解模型。分析了配电网规划参与者的利益诉求,搭建了一套较为完整的配电网规划综合评价指标体系。
规划设计是机房基础设施建设中最重要的环节,各种规模的数据中心运行实践表明,科学的规划设计不仅是数据中心各种预期功能能否实现的关键,数据中心运行后的绝大多数问题也都
深度剖析国际期刊刊载的与绿色包装相关的文献,探讨科研合作在团队中的重要性,追踪绿色包装的研究动态,为绿色包装领域的科研人员提供一定理论参考。对Web of Science核心合集20
广告已经成为现代人经济文化生活中不可缺少的一部分。诗歌这种高雅的艺术被引入经济领域,并起到独特的商业效果。其独特的商业效果来源于诗型广告独特的“三美”—音美、“
现今在巴林右旗养殖肉猪的农民树立较多,且还存在着许多养猪专业户。养猪活动的开展能够帮助养殖户获取到较为良好的经济收益,改善当地经济贫困的现状。但是在养猪活动开展中
随着社会发展,工业污染,全球变暖等环境问题接踵而至,环境问题已经成为影响社会发展的问题之一,引起了全世界人民的广泛关注,那么如何有效的保护环境,实现人与自然的和谐共处成为世
在认知语言学理论框架的指导下,本文旨在研究英文单词RUN的一词多义性,其中包括对其作为动词用法时的基本意义和扩展意义以及它的动词短语和其名词意义的研究,进而分析和诠释
2012年9月10日,2012年中国矿业循环经济暨绿色矿山工作经验交流会在内蒙古满洲里举行。18家黄金矿山企业入选第二批国家级绿色矿山试点单位。这些黄金企业建设绿色矿山的成功