论文部分内容阅读
胡适诗歌翻译历经了三个阶段,经历了两次诗学环境的转变,第一次是从译入语环境到源语的诗学环境,第二次是从源语的诗学环境到译入语环境。这是一种特殊的翻译现象。胡适诗歌翻译是在其文学观的指导下进行的,但鲜有人系统的从胡适文学观的角度来研究其各阶段的诗歌翻译策略。胡适各阶段的诗歌翻译彰显了其不同时期的文学观。胡适的文学观属于诗学范畴。本文借助勒弗菲尔的诗学理论,探究胡适经历的各个阶段的诗学环境,梳理其各个阶段文学观的特点,分析各阶段诗歌翻译所采取的策略,描述其翻译过程,以期能从文化角度对其翻译策略的转变作出解释。文章主体部分对每个阶段的主流诗学和胡适的个人诗学观作了梳理,诗学对译者的翻译策略的影响也作了分析,并选取每一阶段的一首诗歌,从内容、形式、语言等方面展开进行文本分析。从而使文本内外的因素结合起来,使论述更完整。此外对诗学环境的转变是如何影响译者翻译策略的问题也试做了探讨。胡适诗歌翻译历经了两次诗学环境的转变,第一次是从译入语诗学环境转到源语诗学环境,第二次是从源语诗学环境到译入语诗学环境。第一次诗学环境的转变并没有对胡适的诗歌翻译策略产生影响,其到新的诗学环境后,所采取的还是归化的翻译策略。第二次诗学环境的转变影响了胡适的诗歌翻译,他采用了陌生化的翻译策略。两次诗学环境的转变对胡适的诗歌翻译策略产生了不同的影响。究其原因是因为第一次诗学环境转变时,胡适的个人诗学观只是社会诗学观的容器,并没有形成自己的独特的诗学观。而第二次诗学环境的转变之所以能影响胡适的诗歌翻译策略是因为胡适在源语诗学环境的影响下,形成了自己成熟的个人诗学观。通过分析,本论文有两大发现。第一,诗学环境的转变并不一定会影响翻译策略,其对翻译策略的影响只能通过译者个人诗学观的形成来完成;其二,不同诗学会影响译者的身份,在译入语主流诗学的影响下,译者是改写者,在源语诗学影响下,译者是忠实的译者。