论文部分内容阅读
近年来,全球化程度的不断深入和信息技术的不断发展,为翻译行业带来了全新的机遇和挑战。以计算机辅助翻译工具和机器翻译为代表的翻译技术从未停下前进的脚步,令机器翻译结合译后编辑这一全新的翻译模式应运而生。虽然计算机辅助翻译工具和机器翻译各自的应用在逐步增多,但是二者结合的翻译模式还远远没有得到广泛的普及和运用。甚至很多人依然对这一模式的翻译效果保持怀疑。究其原因,是人们对这一模式适用的范围和具体流程缺乏足够了解,导致人们即使在面对适用这一模式的翻译任务时,也无法正确地决策和把握最优翻译方案,导致与其失之交臂。针对以上问题,本报告以翻译自动化用户协会TAUS权威发布的《TAUS翻译数据趋势报告》为例,通过介绍译前准备,并展现译中与译后CAT工具MateCat的翻译集成环境、质量检查和项目分析等特色功能的使用方法,说明了MTPE模式的实践方法。本文还通过案例分析,总结了此次MTPE模式使用的总体效果和最为适用MTPE模式的几种情况;案例分析同时对实践中机器翻译的正误结果做了归纳,并给出了针对错误结果的译后编辑方式。实践发现,MTPE模式的运用大大提高了本次任务的翻译效率。如果翻译任务对译文质量的标准是达到“足够好”即可,或MT引擎及译后编辑人员经过了提前的针对性训练,MTPE模式则能发挥更好的效果。针对机器翻译中准确度类、语言类和风格类的错误结果,可通过改正细节错误、重组译文和按需定制的方式进行译后编辑,提升译文质量。本文旨在增进人们对机器翻译和译后编辑的了解,并探讨二者结合模式对翻译领域革新的重要意义。它指出,要想从容应对信息爆炸时代的海量翻译,机器翻译结合译后编辑的模式势在必行。