论文部分内容阅读
在文学翻译的过程当中,译者的主观性在其译文中都有体现。但在长期的翻译研究中,由于传统的翻译理论以原文和原作者为中心,强调译文与原文的对等,译者对原作者的忠实,译者的主观性受到极大的忽视或抑制。20世纪60年代,解构主义兴起并被引入到翻译中,译者的主观性受到了极大的重视,但解构主义过分放大了译者的主观性,忽视了译者的客观性因素。直到认知语言学被引入到翻译中以后,译者的主观性研究才有了新的发展。认知语言学是一门新兴的并且是跨领域的学科,它强调通过体验和认知来研究人们不同的认知能力在语言中的表达,并寻求语言背后的认知方式。认知语言学认为,认知是连通语言和世界的中间环节,语言不是客观世界的镜面反映,它涉及了人的认知参与。换句话说,语言是客观世界和人的认知相互作用的结果,因此语言的使用不可避免的会体现出人的主观性。翻译是译者将原文语言转化为译文语言的认知过程,这个过程中由于不同译者对原文语言的同一场景有着不同的认知方式,在其译文语言中,必然会体现出译者的主观性。视角是指人观察的角度,它对原文的理解和译文的语言表述有直接的影响,也就是说视角能体现人们识解场景的认知能力,它通过考察语言表达和语言结构来探索认知现象及其规律,所以对比研究译文语言的视角可以具体的体现出译者的主观性。作为认知语言学的创始人之一,Talmy(2000)从认知语义学角度出发认为语言由语法和词汇两个次系统组成,语法成分主要界定认知表征的结构,词汇成分界定认知表征的内容。其中由语法界定的概念可以看作是以图式范畴的模式构成的,图式范畴组成一些图式系统,Talmy主要介绍了五种图式系统:时空型式、视角、注意力的分布、动力作用和认知状态。其中的视角系统被分成了四部分:视角位置、视角距离、视角状态和观察指向,并且它和语言表达的关系非常密切,所以本文选取视角系统作为切入点来研究译者的主观性。通过研究,本文旨在解决下面的三个问题:1)用认知语言学的视角理论来分析翻译过程中译者的主观性是否可行?2)由于视角理论的应用,在译文中译者的主观性体现在哪些方面?3)视角理论应用于翻译研究,对翻译实践有什么启发?在我国,译者主观性的研究主要以古诗作为语言材料,近几年一些学者已经开始研究经典古籍、话剧、小说但是他们往往只选取一个译本准确性不够。很少有人把注意力转到经典散文上来,但实际上,散文拥有自由的形式,丰富的内容和深邃的思想,作为语言材料来研究译者的主观性非常适合。并且为了提高准确性,作者为每一篇散文选取了国内外著名翻译家的至少两个译本,以Talmy的视角四个方面作为切入点,对译文与原文,多个译文进行对比分析。通过研究,论文主要有以下三点发现:1)应用语言学的视角理论来研究译者的主观性是可行的,视角系统理论能够客观的反映译者主观性的本质,避免主观性的扩大。2)通过对比同一文本的不同译本,能够体现译者主观性的语言表达和语言结构主要集中在四个方面。第一,经过剖析视角位置发现,译者的主观性主要通过增加或者改变人称指示语、选择不同的趋向动词来体现,其中人称指示语是确定视角点位置,体现认知差异的最重要成分。第二,通过分析视角距离发现,空间指示语、近距离描述的省略、维度变化能够体现译者的主观性,其中空间指示语是最普遍最基本的方式,省略和维度相对少见。第三,通过研究序列式和概要式这两种视角状态发现,原文和译文中两种视角状态的转换比维持同一种视角状态体现的译者主观性强。并且,在某些方面,这种视角状态的转换在翻译处理中是不可避免的。第四,通过分析观察指向发现,保持相同的共现序列或反序列视角描述方式体现的主观性程度低,变换描述方式体现的主观性程度高。3)在翻译实践中,一方面译者应该尽最大努力的忠实于原文作者的认知视角,另一方面,译者应该接受主观性的存在,承认在某些情况下,视角转换是不可避免的,并且它能更好地体现出原作者的真正思想。本论文证实了用视角理论分析译者的主观性的可行性,并且它也为散文翻译提供了新的研究途径。