文本旅行与文化语境

被引量 : 0次 | 上传用户:zyq201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类文化传播的一种重要方式,旅行在文化研究领域中早已成为一种流行的隐喻。从旅行的定义上来看,翻译可以说是一种特殊形式的旅行。然而,与普通的旅行不同,翻译的旅行主体是文本,所以从某种意义上说,翻译是一种特殊的文本旅行。它受制于当时所处的社会,文化,历史背景,产生于特定的时间和特定的历史情境,总是与文化语境有着密切的联系。《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,迄今为止,在中国有十几个不同的译本。在众多译本中,李霁野和黄源深的译本影响最大,受欢迎程度最高。本文以萨义德的旅行理论为切入点,从文化语境的视角对《简·爱》的这两个译本进行深入的对比分析。通过对这两个译本不同方面的比较分析得出,李译本在措辞方面倾向于用革命性较强或者较偏激的词汇,而黄译本则更多的考虑到该词汇的外延意义。在句法方面,李译本中的句子大多数遵循着英文句法,译本中多长句,时间状语从句多在句末。黄译本中的句子多短句,时间表达方式灵活,更能符合中国人的阅读习惯。在语篇衔接方面,李译本中的标点符号与原文中的标点符号位置一模一样。考虑到英汉衔接的不同,黄译本中的标点符号使用更为灵活、多变,不仅保留了英文原文的美感且又符合中国人的阅读习惯。本文详尽的分析了这两个译本所处的文化语境,具体分析翻译文学地位对翻译策略,意识语境对译者措辞,诗学语境对语篇衔接等方面的影响,探讨两个译本之间产生差异的原因,以此验证前人关于社会文化语境对翻译影响的理论,进一步加深人们对于翻译活动与文化语境的理解。最终得出:翻译的社会和文化语境对于文学翻译至关重要,不同的时代,不同的译者,不同的文化背景等因素造就了不同的译本。评价不同年代的译本时,应将译本的社会文化背景纳入评价体系,不应只考虑语言层次上的优劣,因为一个译本不可能适用于所有的年代,文学作品将一直旅行。
其他文献
“潇湘八景”作为一种具有深厚历史文化内涵和丰富景观特征的山水文化,给后人留下了无比珍贵的精神财富和文化遗产。潇湘清丽的山水、文人的诗词歌赋、潇湘特有的生活景象和
非婚同居作为婚姻之外的一种两性结合方式日益盛行并广为接受。现实生活中的非婚同居现象因道德的宽容和法律缺位而日1益增多,诸种社会问题相继而生,非婚同居引起的财产纠纷
“弱势群体”又称底层群体或脆弱群体,长期以来我国官方并未承认这一概念,更多的是采用“困难群众”这一词汇,直到2002年3月朱镕基总理《政府工作报告》首次使用了“弱势群体
近十几年来,随着经济全球化和网络技术的快速发展,企业面临的商业生态环境急剧变化,动态性已成为其主要特征。为了更好的应对复杂的商业生态环境,一种新型的组织形式——虚拟
邓小平的社会主义精神文明建设思想是在我国改革开放的历史条件下,把马克思主义基本原理与社会主义现代化建设实践相结合,逐步形成和发展起来的。邓小平论述了社会主义精神文
<正> 爱因斯坦在科学上的划时代贡献是众所周知的,但是,他的科学哲学思想,即他在作出科学伟大发现前后的哲学见解和主张,还没有被哲学界给以合理的地位。本文的目的正是想就
具有传统中式风格的室内设计与装饰越来越受到人们的喜爱,尤其在餐饮行业中,这种扎根民族土壤,有着独特表现手法,极具东方情调的装饰形式,不仅满足了身处现代社会中的人们感
在医院DRGs(疾病诊断相关分组)中,病案管理具有重要作用,分析DRGs实施中影响病案管理的因素,提出一系列应对措施,例如规范医师病案首页填写质量、更新手术、疾病数据编码库、
工业化住宅能否被市场接受,关键要看这种产品的性能、价格是否具有优势.本文分析研究了工业化住宅的性能/成本发展变化趋势,并与现有住宅的性能/成本变化趋势进行对比,展示了
新文化的传播丰富了人们的生活,而广播作为文化传播的一种主要形式,对社会的影响是巨大的。本文浅析了少数民族语言广播如何传承民族文化。