论文部分内容阅读
现当代,翻译理论研究取得了突飞猛进的发展,视角不断转变,范式不断更新,传统的“忠实”观已逐步淡出研究领域,人们开始以全新的视角来审视翻译活动。翻译研究从最初的专注于文本的客体研究转向了翻译主体(如译者、读者等)的研究。译者的主体性研究开始盛行,译者风格作为译者主体性的主要表现形式开始成为翻译研究的焦点。译者风格被定义为以一系列语言或非语言特征所表现出来的有别于其他译者的个性特征,译者的翻译风格具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言(序)、后语(跋)、脚注等方法。《论语》作为中国古典学术的代表作,是西方最早翻译的中国典籍之一,也是重译次数最多的典籍之一,在各个时期都有译本产出。它不仅对中华民族的思想和文化产生了深刻影响,而且也对世界文明产生了重要影响。翻译界倡导不同的作品应由与原作品或原作者“辞气相副”的译者来翻译,有“诗人译诗”的说法,那么我国文化和哲学典籍《论语》由哲学家来翻译是什么样的情形呢?基于此,本文以《论语》及刘殿爵《论语》英译本为研究蓝本,以安乐哲、罗思文合译本为参照,一方面基于语料库翻译学所提供的基本研究模式和技术分析手段,在自建平行语料库和单语语料库的基础上,用WordSmith5.0软件对译本的语言层面进行数据统计和量性分析,并运用语际对比和语内类比相结合的对比模式来凸显刘殿爵的译者风格;另一方面从译者对译本的选择、翻译策略和副文本等三个方面对刘译本进行质性分析,以探讨译者风格和译者文化身份之间的互动关系。研究结论如下:1)刘殿爵译本和安乐哲、罗思文合译本都具有口语文体的特征。尽管两个译本的译者身份皆为哲学家,但其在文本诠释上又各有风格。刘氏在翻译过程中类符/形符比值较小,词汇变化小,文本具有通俗易懂、简单平易的风格,更具有作为语录体文本的口语化特征。安译词汇使用更为丰富,在表达上更倾向于使用客观的、学术性较强的词汇,因此译文较之刘译略为艰深。2)刘译本虽未如安译本那般在标题中明确表明从哲学思维的角度翻译《论语》,但刘氏在副文本中对原文哲学词汇的诠释方式,间接体现了刘氏严谨缜密的哲学思维。他还以宏富的副文本诠释,重构文化语境,充分向异域读者传播了儒家的思想和文化。在翻译策略上,刘氏坚持灵活多变的直译为主,将对原文理解的准确性和译文的可接受性相结合。总的来说,作为一名哲学家,刘氏根植于中国传统文化的深厚学养,在《论语》英译中力求在掌握中国典籍的原意的基础上传达中国哲学思想的本原。