主述位理论在英汉翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:tjn000800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译涉及到两种语言之间语言文化的信息解码,是两种文本、文化的转换。翻译也是一项学科跨越性很强的学科。从上世纪60年代开始,翻译研究开始走一条跨学科移植的途径,翻译研究开始借用相关学科的理论和成果来解释、解决翻译中的各种现象与问题。传统翻译往往注重两种语言的字、词、句子层面的研究,但这难以解决篇章层面的问题,于是国内外翻译研究逐步引入了篇章语言学理论来指导翻译。主位理论是捷克语言学家马泰休斯率先提出的,旨在对话语的信息组织模式进行说明。该理论在英国语言学家韩礼德教授的推动下,发展到另一个高度。在中国,徐盛桓是第一个将主位/述位理论介绍到中国的学者。国内外语言学家将主位理论应用于语言研究、翻译研究、教学研究等领域,来指导这些领域的发展。国内外很多语言学家认为主述位理论对汉英、英汉语言翻译有指导意义,在翻译中译者应尽量保持源语的主位结构。但很多语言学家又认为汉英两种语言分属不同语系,且二者在语言系统、语言应用习惯、信息传递模式上有很大的不同,所以在翻译中不能够完全应用源语的主位结构。本文首先提出一个假设:英汉翻译中能够沿用源语的主位结构,即英语的主位结构。接着,作者通过列举四类句子结构中大量的翻译实例,并对采用源语主位结构的译文和不采用源语主位结构的译文进行对比,得出主位结构能够应用在各种句式中,并且英汉翻译中应该尽量沿用源语的主述位结构。最后,作者对沿用源语主位结构的好处做了阐释---主位结构可以作为翻译单位来帮助理解原文、理解作者的谋篇策略,沿用源语的主位结构不仅能够保持作者的风格,还能够做到译文的衔接和连贯。
其他文献
介绍了水文化与水文的内涵,就新时期水文化可持续发展中的建设、水文化精神、创新水文化等问题进行了探讨。
本研究是笔者对四川成都武侯区的藏文化用品街进行六个月的民族志田野考察撰写而成。本文通过对藏文化用品街聚居的藏族商人、各类顾客、街道卖店、所在社区、藏传佛教文化用
<正> 今天我很荣幸能有这个机会同大家讲话。我先讲两个故事。 我们都知道欧几里得(Eiclid)的《几何原本》,这是一本数学方面的论著,完成于2000多年以前。它对于人类是一个很
<正>北京市日前已开始探索建立和谐社会评价指标体系,今后将定期开展市民个人幸福指数的研究。据了解,"十一五"期间,北京市将建立和谐社会评价指标体系,其中就包含有关市民幸
钢琴在音乐的学习过程中是一个具有代表性的乐器,过去因为诸多条件限制,钢琴教学并不十分普及。随着经济水平的不断提高,我国教育观念也发生了巨大变革,职业学校的教育理念也
在水稻幼苗2叶1心期,采用不同浓度的硝酸镧溶液处理水稻幼苗,考察其对水稻幼苗生长、体内抗氧化酶活性和叶片叶绿素荧光动力学参数的影响。研究结果表明:0.3 mg/L硝酸镧处理
本文着重探讨政府危机公关的传媒角色,将研究时间范围限定于转型时期,从提出问题、分析问题和解决问题三个角度入手,通过对案例的定量与定性分析,来考量政府、传媒和公众三者
<正> 女性有月经、妊娠、分娩和绝经等生理活动,各生理时期体内环境(主要是生殖系统)有不同的变化。由于肛门直肠在解剖位置上与生殖系统相邻近,所以女性肛门病的发生与其特
介绍了张集煤矿在推进安全诚信建设,培育班组安全管理文化的一些探索,提升了基层班组学习力、凝聚力、执行力、战斗力和创新力,推动了矿井安全形势稳步发展。2009年,该矿杜绝
电力企业具有严密的生产流程、复杂的工艺技术和公益的产品供应等特点,企业需要大量的投资建设资金、先进的生产技术和高素质的专业人才。电力企业的人才培养早已纳入企业战