论文部分内容阅读
英、汉两种语言在句法结构、词汇选择、意义表达以及思维模式等方面存在很多差异,这就要求译者在翻译实践中,不能逐字对译,而是要根据情况,做出某些转换才能够使译文通顺、达意、易读。词类转换的另外一个原因是,英汉词类不对等,英语中有的词类汉语没有,翻译时不得不转换。词类转换是非常重要的转换类型,它既是一种译词法,又是一种句法变通手段,它的使用大大拓宽了英汉双语语义对应转换的渠道,在英汉翻译实践中具有举足轻重的地位。本文从替代式转换理论出发,探讨了词类转换在科技类文献汉译过程中的应用。具体说来,本报告以科技类文本“公交车燃料趋势及其对汽车总体设计的影响”为语料,系统探讨了词类转换翻译法的类别、原因及其效果。本文主要有以下四点发现:第一,为了使译文更加符合汉语的表达习惯,更为地道,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下,将原文中的某些词类转译成汉语中的某些词类。该文本翻译过程中,主要涉及了两种词类转换:实词转换和虚词转换。其中,实词转换包括名词转换、动词转换、形容词转换、副词转换和代词转换;虚词转换主要指的是介词转换。第二,在实词转换中,尤以名词转换为主;形容词转换、动词转换和副词转换次之;代词转换最少。英语属于静态语言,多用名词,其使用量最高。因此,英汉翻译中,名词转换的数量也最多。对于形容词、副词和动词,在翻译中也常常需要进行转换。相对而言,代词转换的数量较少。第三,介词通常向动词转换。英语中的每一个分句只能使用一个限定动词,如果需要使用其它动词,则需要使用其非谓语形式或者不使用动词而使用由动词转换来的名词或介词。因此,在英汉翻译中,介词通常要转换成动词。第四,通过各种词类之间的转换,译者能够灵活地将原文中的某些词性转换为目的语中的其它词性,从而忠实地再现源语文本信息,使译文通顺流畅。本文针对英汉词类转译进行的研究不仅能使译者更好地理解源语文本,而且能帮助译者提高自身的翻译水准,以确保译作的质量。