汉英翻译中的互文性研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snmn777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论是上世纪六十年代末在法国兴起的一股新思潮、一种新方法,很快它就以其丰富的阐释空间和无穷的生命力引起理论界诸多理论家的重视,由此扩展到了其他诸多人文社会科学领域。互文性理论于二十世纪九十年代初首次被引入到翻译研究,并为此提供了一个新的视角。互文性理论对翻译研究的启发可以体现在两个方面,即认识论和方法论。从认识论价值来看,翻译过程的各要素之间存在着各种互文关系,因此翻译过程可以被看成是具有互文性特点的活动。从方法论这一方面来看,互文性理论又可以作为参照标准来进行文学批评和语篇分析,以此来指导具体的翻译实践。由此可见,将互文性理论引入翻译研究不失为一种新方法。本文将侧重点放在方法论的层面上,旨在研究如何借助互文性理论来探讨更为有效的具体的翻译方法。本文将在哈蒂姆和梅森的理论基础上,以林语堂的英汉翻译为例,分析清代文人沈复的作品《浮生六记》中的互文现象。《浮生六记》是一部典型的互文现象比较明显的著作,给译者带来了极大的困难。作为译者的林语堂先生在翻译的过程中运用了不同的翻译方法,灵活处理了其中的互文符号,尽可能的传达和重构了原文的互文效果。总体来说他在翻译互文符号时考虑到了其在源语文本中的作用,并为中国文化向西方国家的传播做出了巨大的贡献。
其他文献
词汇是理解和使用语言的基础。词汇能力直接影响着一个人的听、说、读、写、译的能力。只有掌握了一定的词汇量,才能理解他人的话语和文章,才能畅所欲言的表达自己的思想,达
1资料与方法1.1一般资料本组68例中男32例,女36例,年龄17~60岁.根据咯血量分为小咯血(<100mL/d)、中咯血(100~300 mL/d)、大咯血>300mL/d),将患者随机分为治疗组(中西医结合组)
太行抗日根据地创建初期,中共党、政、军各机关均建立了独立的交通组织,担负着各自系统内的交通联络任务。与此同时,具备普遍性和群众性特点的报刊发行网也在太行根据地广泛
目前,移动通信设备的繁荣将带旺便携电池市场,预计到2010年总收入将达到91亿美元。同时,不同的电池技术也将在市场中斗法。劲量、吉利、Matsushita Sony、东芝和Ultralife公司的
随着城市化进入加速时期,旨在解决“三农”问题的乡村空间重构和规划是当今中国必须面对和亟待解决的现实课题。欠发达地区乡村社会转型滞后、小城镇空间集聚功能弱、村庄空废
1 引言在需要对大电流或大输出功率进行控制的电路中,常常采用并联。晶体管模块发明至今的近20年里,赛米控(Semikron International)直专注于研究面向大功率应用的并行电路方案。
[目的]研究血府逐瘀胶囊对流产大鼠血瘀型产后恶露不绝的治疗作用。[方法]将实验动物按体质量随机分为正常对照组、模型对照组、阳性药对照组、血府逐瘀高、中、低剂量组。雌
语篇分析自二十世纪五十年代提出以来,引起了众多学肯的天注,这些来白不同领域的学者从不同角度对多种语篇进行了分析,使语篇分析得到了较大发展。然而,作者发现把经济评论文章作
党的十七届四中全会强调,必须坚持围绕中心、服务大局、拓宽领域、强化功能,进一步巩固和加强党的基层组织,着力扩大覆盖面、增强生机活力,抓紧在非公有制经济组织建立党组织
期刊
4G移动通信系统被广泛的运用至各个领域。本文将重点分析4G移动通信系统和核心技术,结合目前移动通信的发展状况,了解4G移动通信系统的应用概况,促使其核心技术的运用发挥出