《抗日战争时期重庆大轰炸研究》翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfg4g4354yh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本项任务中,作者负责的翻译项目为本书的第一章。本章主要内容为重庆大轰炸发生的缘由,包括早期日本对中国的轰炸、重庆确立为战时首都以及其带来的影响。该翻译报告结合了乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的第三步:吸收,再通过具体的翻译技巧结合理论进行讨论翻译实例。而在斯坦纳的理论中,第三步吸收则是最能体现译者的主观能动性,主要体现在译者面对译文时,需对翻译策略作出选择。由于该文本属于历史类学术著作,译者在吸收的理论指导下,决定采用归化的翻译策略——向译文读者靠拢。因此在这一步需要译者既要考虑读者的感受,又要保留原文的语言特色,让中国文化走出去。因此,译者需结合翻译策略使用所学的翻译技巧进行文字的转换工作。全文共计五个部分:简介、原文背景、乔治·斯坦纳翻译四步骤的吸收以及该理论指导下的翻译策略及技巧、译例分析、总结。第一部分主要讨论了翻译项目的背景、意义、难点;第二部分为原文背景介绍,包括原文作者、原文文本以及重庆大轰炸的介绍;第三部分为翻译四步骤的理论介绍,尤其是对第三步吸收的介绍,并且在该理论指导下的翻译策略及技巧的选择;第四部分是从实例讨论吸收的理论结合翻译技巧体现译者的主体性;最后一部分为总结整个翻译项目,以及作者从本次翻译活动中学到的经验与收获。总而言之,本次翻译实践活动中,作者对翻译产生更多的兴趣。在导师的带领下,翻译小组以汉译英为主要任务,翻译准备包括同主题的汉译英实践,收集英、汉、日三语平行文本,为今后的学术翻译研究提供语料;其次,了解并学习了斯坦纳的翻译观;最后,对这段历史有了重新认识,尤其是通过英译实践,也希望有更多的不知情者了解这段历史,铭记这段历史。
其他文献
支架式阅读教学法是当前教学发展的新趋势,它能够有效地弥补传统阅读课堂中课堂互动少,学生阅读兴趣低,英语阅读能力较差等不足。实际上,现在大学英语阅读教学急需这样一种新
Objective:To evaluate the tumor load and adverse reactions of nedaplatin combined with paclitaxel liposome and with paclitaxel treatment of advanced esophageal
目的探讨急性等容血液稀释(ANHD)脑膜瘤手术中对减少输异体血量及术后Hb和Hct的影响.方法择期脑膜瘤手术病人24例,随机分成对照组(Ⅰ组,n=12) 和ANHD组(Ⅱ组,n=12),两组均采
目的 探讨髋关节后脱位伴髋臼骨折手术切开复位与手法复位治疗的选择。方法 我科自1995—2001年共收治髋关节后脱位髋臼骨折患者36例,按stewart分型:1型17例,2型16例,3型1例,4型2
术后早期炎症性肠梗阻(early postoperative inflammatory small bowel ob-struction,EPISBO)为腹部外科手术常见并发症之一.Stewart[1]报告术后早期发生的肠梗阻约占术后肠
随着全国各地优秀课改模式的不断改进,特别是在借鉴了适合教育的高效课堂模式以后,老师在引导学生进行生物学习和生活核心素养的培养上更进了一步,也使我们的课堂教学更加的
随着社会生产生活的巨大进步,能源消费呈现出个性化、多元化发展趋势,能源发展主要任务已由保障供应向更好满足人民日益増长的美好生活需要转变。本文在调研部分大型供电企业
Objective:To discuss the effect of Hemabate combined with packing therapy on the systemic stress response in patients with postpartum hemorrhage after placenta
本次口译实践选取加拿大阿尔伯塔大学教授Daniel Fried在吉林大学文学院的英文讲座“Current Situation and Trend of Asian Studies in North America”为材料,对其进行模拟
我科自1999年以来采取尽早正确复位,完善的固定方法,严格的复查时间表及指令性的功能锻炼,治疗成人桡骨远端骨折276例,取得了良好的效果.现报告如下: