中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:facexy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟为女性、阴性、被动的。翻译和女性常被置于边缘位置,这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界发生了一场范式变革-翻译研究的“文化转向”。在这个大背景下,女性主义与翻译研究紧密联系在了一起,女性主义翻译研究应运而生。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者主张消除翻译中对女性的歧视,提倡从女性主义的角度来翻译原文本;否定了原文高贵、译文卑贱的传统等级观念,提倡原文-译文的共生关系;强调翻译并不是简单的语言转换,它还涉及历史、文化、政治、意识形态等诸多问题。为使女性在语言中显现,她们通过补偿、前言或脚注、挪用等途径在翻译实践中对原文进行创造性的叛逆。女性主义翻译从性别视角为翻译研究提供了广阔的视野和新的思考动力,同时也为谋求女性的社会政治、经济地位的平等做出了不可磨灭的贡献。   西方女性主义思潮于二十世纪八十年代由朱虹介绍到中国,对我国的外国文学研究和批评以及女性文学创作产生了巨大的影响。2002年西方女性主义翻译理论开始影响到我国的翻译研究,并在中国翻译界引起了很大的反响。国内学者纷纷撰写文章和书籍,从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点。但到目前为止,中国的女性主义翻译的研究仍提留在理论的评介和梳理阶段,缺乏深入的、系统的翻译实践研究。由于中西方在历史文化传统、女性主义发展历程以及具体翻译实践等方面存在巨大差异,中国女性翻译呈现出了不同于西方女性主义翻译的种种特点。   本文将首先梳理女性主义和翻译的关系以及女性主义翻译的形成。在此基础上将详细介绍西方女性主义翻译理论,对其主要观点和翻译策略进行深入分析。然后以中国女性翻译家孔慧怡女士的《荒山之恋》英译本为例,从译者的选材到具体翻译策略的选择来分析孔慧怡翻译的特点,进而归纳中国女性翻译的特点,并与西方女性主义翻译进行比较,找出两者的相同点和不同点并揭示形成两者异同点的原因。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
菲利普·罗斯是当今最著名的美国犹太作家之一,也是第三位在世时作品就由美国文库出版综合性、定论性版本的作家。迄今为止,罗斯已在创作领域耕耘逾六十载,被誉为美国文坛上
“某人国家首脑逝世”这类新闻,对于大部分人来说都不是一个商业机遇,但是对于这家初创公司来说,在某种程度上是一个机遇的信号.创始人Dr Phil McParlane分享了自己的创业历
期刊
中国 RFID 市场起飞政府为主要推手由于相关政策、标准、芯片、硬件、软件和应用都有重大进步,2006年对于中国射频识别(RFID)市场来说,是标志性的一年。iSuppli 预计中国 RF
期刊
电子教材是当下新兴的一种新型教材模式。从电子教材这一研究话题引入国内至今已有十余年之久,但是笔者发现以往的研究范围仅局限于中小学教育,而高等教育的电子教材使用没有得
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
舟山广播电视台高举“公益”大旗,提出“公益靓台”的口号和发展战略,打造有温度、有情怀的媒体。一手打造专业的服务栏目、频道,一手打造系列品牌活动,双管齐下,搭建全市的
组织部门是党委的重要职能部门,担负着管干部、管党员、管人才的重要职责。在已经开始的第三批先进性教育活动中,作为履行组织指导和直接参与双重职能的组织部门,更应按照中
互联网问世以来,世界不断缩小,各国之间的交流不断扩大且日益频繁。翻译在跨语言、跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。二十世纪后,翻译行业飞速发展,翻译公司的数量也已超过上万
期刊