目的论视角下的戏剧翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:dsclq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要有三个研究着眼点:戏剧翻译、目的论、《茶馆》译本对比。国内外学者关于这三点分别有论述,或者将其两两组合,但少有如本文作者一般将三者结合的研究。国外对戏剧翻译的研究起步于三十多年前,“可表演性”与“可读性”之争一直贯穿其中,较著名且有代表性的当属英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的理论。巴斯奈特在20世纪八十年代中期后否定了与自己七十年代所提的“可表演性”观点,认为实现“可读性”应该是戏剧翻译者的第一要务。为了说明及协调这两个看似矛盾的观点,作者引入了目的论,认为不应该为戏剧翻译设立固定的目标,即在“可表演性”与“可读性”中择其一作为标准,而是要看译者的目的,“只要译文能达到目的语交际环境中的目的,就是好的翻译(Reiss)。”译者出于不同的目的翻译原剧本,会产生差别很大的译本。这些译本可能都是优秀的,只是由于众多学者从不同角度分析对比这两个译本,得出不同的结论。由于该译本对比研究的特殊性—中国话剧剧本的英译本比较,决定了比较该译本的研究主要出自国内。本文要突破的主要问题即“从《茶馆》两译本对比看两译者翻译的不同目的”,通过译者的翻译初衷、文本分析、译本所得反响来论证英若诚译本为舞台而译(遵从“可表演性”),霍华译本为读者而译(遵从“可读性”)。除了参考前人资料,经过筛选取其可支撑本文论点之处,作者还创新地利用计算机软件辅助研究,运用文本分析软件进行统计,在此基础上的分析更可信、更有说服力。本文的论证经验为我们审视戏剧翻译评价提供了全新的角度,对走出“二元”对立的戏剧翻译评价体系和建立“多元”化的戏剧翻译评价体系不失为投石问路的尝试。
其他文献
婴幼儿呼吸道感染是儿科的常见病.国内外在细胞因子与感染的关系方面,研究甚为活跃.为探讨相关细胞因子在婴幼儿呼吸道感染血中的水平及疾病发生、发展的关系,我们测定了52例
研究性学习是指学生通过自主地参与获得知识的过程,掌握研究所必须的探究能力,进而培养探索未知世界的积极态度。在探究学习的过程中,教师要指导学生进行模仿和改进,全面激发学生
近年来,我站紧密与临床结合应用脐血输注再障,以纠正严重贫血和减少输血反应,取得了满意效果,现报告如下.材料和方法一、一般材料:选择再障患者9例(男7,女2).年龄在12~55岁,平
第九届国际血液净化大会将于2013年5月9日~12日在浙江杭州召开。届时还将召开第七届国际暨全国肝衰竭与人工肝学术会议。中国工程院院士李兰娟教授担任大会主席,日本TohruTani
1984年中国开始利用车辆通行费制度解决公路基础设施建设资金不足的问题,这一制度的实施使中国高速公路的发展历程较西方发达国家缩短了一半,同时公路总里程也在大幅度增加。但
有保存喷射部分(HFpEF ) 的心失败(HF ) 是在更老的成年人的 HF 的最普通的形式,并且当人口变老,在流行正在增加。而且, HFpEF 正在增加与 HF 与不成比例当 HFrEF 的正在改善时,
爸爸,要知道吸烟有害您的健康,也会危害家人的健康,我和妈妈真希望您可以戒烟啊!我听说一个人吸烟数量达到一千支,肺会变黑而得肺病。您那么爱吸烟,如果真的得肺病了,我和妈
随着经济的发展,人们对城市配电网的可靠性提出了更高的要求。本文采用贝叶斯网络法对配电网可靠性指标进行评估,并结合D-S证据推理方法,有效地解决了由于原始参数的不完整或
为了了解病毒性脑炎患儿CSF中内皮素(ET)、肿瘤坏死因子(TNF)水平的变化,我们对30例病毒性脑炎患儿进行了上述含量的检测,并就临床价值作了初步探讨,现将结果报告如下.