译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh2006pk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为我国近代西方诗歌翻译的先驱,苏曼殊的文学成就已为越来越多的学者所认识。但对其诗歌翻译的系统性研究一直是块处女地。本文从译者主体性角度出发,对苏曼殊的诗歌翻译展开了首次系统性研究,分析了其在诗歌翻译中的译者主体性特征。本文认为,其诗歌翻译的成功与个人的文学审美标准、翻译道德以及文学创造力是密不可分的。首先,与当时盛行的政治功利性文本选择不同,苏曼殊关注以爱情、自由、自然为主题的诗歌。其诗歌翻译标志着中国近代翻译在文本选择上由政治审美模式到文学审美模式的转变。其次,在对源语文本进行解读时,他既忠实于原文内容,又尊重原文意图,为读者呈现了真实的原作,标志着中国近代翻译在解读源语文本时由政治功利性向文学纯粹性的过渡。此外,苏通过对原诗音律的创造性叛逆、对意象的视觉化、以及对清新自然、古朴高雅词汇的灵活运用,实现了译诗的音美、形美和意象美,引发了清末民初的“拜伦热”,有助于中国诗歌的现代化进程。苏在诗歌翻译中的大胆创新使其在中国近代文学翻译史上占有重要的一席之地。但却不一定适用于其他时代的其他译者。在诗歌翻译实践中,在保证忠实原诗的意义的前提下,译者可以适当发挥译者主体性,使译文在意义和形式上得到和谐同意,获得诗歌的诗性。
其他文献
在“比X1还X2”构式中,“X1”与“X2”形式相同,功能却全然不同,“X1”是比较前项,“X2”是比较后项,它是一个偏离正常语法用法的构式:一,它违反了自身不与自身比较的一般要求;二,在比
传统的翻译理论将“忠实”视作翻译的最高原则。在这种理论的指导下,译作被视为原作的复制品,而从事翻译的译员也被给予了各种角色,如作者的“仆人”、“带着脚镣跳舞的舞者”、
交通事故已成为威胁人民生命、财产安全的社会公害之一。笔者利用国内外有关交通事故数据进行统计分析,对交通事故发生的时间特征进行研究,为改善交通安全状况提供理论基础。
通过野外实地调研与遥感影像解译相结合的方式,研究1977-2014年(1977、1984、2000、2007与2014年)江苏中部滩涂湿地演化与围垦空间演变的规律。结果表明,1977-2014年江苏中部
作为城市地域自然生态系统服务供给的基本载体,生态用地基于土地利用/土地覆被的内在关联将人类社会发展与自然生态演替耦合关联在一起,已成为统筹解决城市建设扩展与自然生
本文报道了在贵州所采获的鱼类3新种:多鳞四须(鱼巴),粗壮金线,(鱼巴)长须华鲮。属鲤形目、鲤科、(鱼巴)亚科。对其形态特征予以了较详尽的描述。
对比现行法律对于官员贪贿犯罪与盗窃罪、抢劫罪、诈骗罪在制定与实施上的巨大差异,可知现行法律对官员贪贿犯罪处罚畸轻,因为官员贪贿罪的本质是性质更为恶劣的盗窃罪、抢劫
目的探讨荧光定量PCR(FQ-PCR)检测解脲支原体的假阳性率,为客观分析其结果提供依据。方法采用FQ-PCR及培养法同时检查了70例无症状妇女及163例生殖道感染患者治疗前后宫颈分
目的:探讨MRI动态增强对鼻咽癌及其放疗后改变的诊断价值。材料和方法:收集本院2004.11-2008.12期间原发或经放射治疗后的鼻咽癌患者57例,将其分为三组,其中未经治疗组33例,
分析国外代表性国家的非煤矿山安全生产法规标准及管理体系,并与我国的情况进行对比,提出有关我国非煤矿山安全生产法规标准及管理体系的建议。通过国内外文献采集、网上检索