论文部分内容阅读
本文对在中国市场上最受欢迎的由美天乐工作室制作的美天乐05版《老友记》的翻译质量进行了评估,旨在找出字幕翻译中常出现的问题以及这些问题的解决办法,从而给予字幕翻译一些启示。
本文首先介绍了翻译质量评估的若干途径,包括传统的随感式途径、反应论途径和基于文本的途径,并分析了这些途径各自的优劣之处。在本研究中最终采用的是朱莉安·豪斯提出的以韩礼德的语言环境三元论(语场、语旨、语式)为基础、侧重原文分析的翻译质量评估模式。
本文作者首先将从以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台——射手网(http://shooter.cn/)上下载下来的美天乐05版的《老友记》字幕的英文原文及它们的中文译文导入一个双语语料库中,并对原文的体裁、语场、语旨、和语式等范畴进行了分析,以弄清在这些情景层面上原文分别要实现什么样的功能,以及这些功能在词汇、句法和文本层面上分别是如何体现的。接下来作者以同样的方式对译文进行分析,并对原文与译文的功能进行对比,从而找出原文与译文的不符之处。豪斯将这些原文与译文在情景层面上的不符之处定义为隐性错误。此外本文中还列出了一些显性错误。豪斯认为显性错误是由于删除、增加及不当的替换导致符号意义改变,或是由于不合乎译语的语法规则,或因为其两可的可接受性导致违反译语系统或常规用法。本文作者在分析原文和译文的过程中采用了Wordsmith和ParaConc这两种语料库分析工具以及微软的Word工具,得到了诸如平均每段字幕的长度、文本中形符总数、类符形符比、标准类符形符比和平均词长等数据。这些数据被用来对原文和译文的特色及功能进行分析。原文与译文的对齐与对比分析工作主要是借助于ParaConc完成的。
研究结果发现美天乐05版译文的翻译质量不是很令人满意。虽然在大部分简单的对话处理上和在一些为中国观众所熟知的西方文化的内容的翻译上都能忠实地再现原文的意思,但当遇到一些中国观众不熟悉的文化现象时往往处理不当,不能正确传达原文的内容。对于文字游戏和暗喻的处理,几乎没有一处能够完全达到原文的幽默效果。在粗口的处理上存在委婉化的趋势。此外,此译文与原文相比不够简洁。译文的语言明显没有原文的语言丰富和具有多样性。译文没能实现原文以幽默娱乐观众这一最主要的功能。本文分析了造成这些问题的原因,并提出了一些解决这些问题的建议。
此项研究还对豪斯的翻译质量评估体系对于字幕翻译文本的适用性进行了验证。研究结果表明对于字幕翻译文本,尤其是短小的文本,此体系是可以适用的。由于分析主要还是通过评估者手工进行,所以对于比较长的文本,采用这一体系有些费时费力。由于语料库的限制,分析时只能针对文本,不能结合对话与图片场景。虽然相对其他的翻译评估方法,豪斯的评估体系是最客观的,但在评估过程中仍然有很多主观的因素影响评估的结果。