从文化角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:weiwei05516
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孙子兵法》不仅是一部军事巨著,它更蕴含着深厚的人生哲理,这是《孙子兵法》长盛不衰并越来越广泛被运用到今天各个领域的原因。也因此它一直受到译界的高度重视,本文将着重选取两个最具影响力的版本,即莱昂内尔.贾尔斯的英译本和林戊荪的译本,从文化传播的角度对比分析。翻译并非是简单的语言对换,翻译活动更涉及到对文化背景的透彻了解从而挖掘出在当时语境下最恰当的意思。由于《孙子兵法》成书于2500多年前的春秋战国时代,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变化使典籍翻译具有了不同于其他翻译的特点。典籍翻译实际上包含了两个过程,即从古汉语到现代汉语的转变及从现代汉语到英语的翻译。由于时空变迁,部分汉字古今意义截然不同,在翻译过程中我们不能盲目直译或者简单采用该汉字今天的意思;而且中西方译者由于各自不同的文化背景,在解读源语言的时候也存在分歧,译者应当仔细查询相关背景书籍以及典籍资料以完美的解读作者的真实意思。只有译者把自己置身于孙子生活的年代去体会当时发生的一系列军事活动,去体会孙子同时代人的思想以及生活、社会习俗,才能翻译处忠实于原文并让读者满意的译文。在典籍翻译中,译者应该着重考虑词语的历时变化和东西方文化差异。在翻译策略上,归化和异化应当完美结合,互为补充。本文对比分析了两部译本中的文化负载词的翻译,历时角度解析部分词语的英译,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,对概念意义不对等而造成文化空缺的词汇,林戊荪很注重传达其在源语言中的原始意义。而贾尔斯倾向于用本国已有的概念来代替。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪采取直译以保留其文化内涵,为了能使译文读者更好地接受,做了必要的解释。在词语的历时变化方面,两位译者都还需要通过背景资料更好的理解源语言。
其他文献
动物性食品安全问题现已成为一个全球性的议题。动物性食品药残超标、安全性差的问题十分突出。建立一种准确、灵敏、可靠的分析动物性食品中兽药残留的方法刻不容缓。介绍了
大功率超高速半导体开关RSD(Reversely Switched Dynistor)是一种基于可控等离子层换流原理的新型固体开关。RSD可实现数百千安培电流、数十千伏高电压、微秒纳秒级开通三者
本文首先介绍了宽带接入的一般方法,回顾对比了CATV相关的DOCSIS系列和DVB-C系列的HFC传输协议;然后在基于DVB/DCOSIS混合传输系统的基础上,以BCM3037为参照,设计了CM上行传
视频格式转换芯片,是数字电视和数字处理电视的核心芯片之一,拥有着广阔的市场空间。芯片主要实现对视频信号处理的功能,如去隔行、帧频提升和图像缩放等,同时还实现了人机交
随着住宅建设的迅猛发展,有关于住宅销售市场的新卖点、住宅规划设计的新理念、住宅建设的新技术的探讨也逐步升温。住宅是一种独具特色的商品,它不仅体现社会的经济地位,而
通过引入碰撞松弛参数和当地平衡态分布函数对BGK模型方程进行修正,确定含流态控制参数的各流域均适用的气体分子速度分布函数简化控制方程。发展和应用离散速度坐标法于气体
随着素质教育德发展,培养全面素养型人才成为学校教育的主要目标。高校教育越发注重学生思想政治教育的培养,注重于将我国大学生培养成思想向上,素质良好的社会主义建设者、
目前对于人造生活环境中的苔藓植物组成与多样性所知甚少。本文报道了城市住宅小区中的苔藓植物多样性,以丰富重庆市苔藓植物区系资料,为小区环境质量评估提供依据,为认识苔
对同一波长的光波,不同物质的吸收能力是不同的。液体吸收红外波段的光能后,大部分光能转化为分子的振动,使其动能增加。激光具有良好的单色性,即单一波长性。根据以上事实,
威廉·萨默塞特·毛姆是二十世纪著名的英国小说家、剧作家,王朔是中国现代文坛充满争议性的作家之一,两位作家都在作品中将叛逆者形象作为系列创作的中心,揭露出叛逆行为背后的时代、社会和个人困境的原因,并为生存于现代社会、处于种种荒诞境地的现代人突围生存困境提供了出路。对于两位作者进行单一研究的相关文献颇多,但从比较研究的角度少有涉及。本文拟从比较文学主题学出发,以萨特、加缪的存在主义理论等为依据,将两位