从归化与异化理论角度论电影现象学学术文章的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:chenglian_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影现象学是上世纪九十年代开始发展起来的理论领域。美国电影与媒体理论家维维安·索伯切克(Vivian Sobchack)的著作《眼目所及:电影经验现象学》(TheAddress of the Eye:A Phenomenology of Film Experience)在现象学的理论基础上,研究电影的哲学意义,奠定了电影现象学的基础。然而,由于电影现象学本身较为艰涩难懂,同时,中国电影界的哲学研究也并非完善,所以,译成中文的电影现象学文论可谓凤毛麟角。笔者试图翻译了维维安·索伯切克的一篇电影现象学学术文章《“汹涌与壮观”:好莱坞史诗片之现象学》("Surge and Splendor": A Phenomenology of the Hollywood Historical Epic),从而写出这篇翻译研究报告,一方面希望对中国电影学家的研究有所帮助,另一方面则希望为其他翻译电影现象学文论的译者提供经验和参考。在翻译过程中,笔者主要使用了归化与异化相结合的翻译策略。从上个世纪开始,西方翻译理论家就对这两种策略争论不休。不过,在全球化愈演愈烈的背景下,读者对带有“陌生感”和“异质性”的译文的接受程度越来越高,对了解外国文化的需求也越来越多,异化的策略似乎呼声渐高。然而事实上,连异化派的代表人物劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)也承认,异化在一定程度上其实也是归化翻译。因此,归化和异化并不是对立的两个方面。朱安博认为,译文都是归化和异化翻译策略相互结合的产物,对源语语言和文化的接纳和吸收,是建立在译文读者民族的语言文化规范基础之上。而郭建中则指出,在翻译中不可能只是用一种方法,没有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。本文将从这个角度,分析归化与异化策略在翻译电影现象学学术文章时的运用。
其他文献
<正>随着越来越多的社会服务由政府向社会组织转移,社工专门人才需求量不断上升。但目前我国社工人力资源市场尚未形成,有关部门亟需为社工类机构和专业人才提供交流服务的有
综合利用水资源,是河流开发的一般指导原则。红水河是广西的母亲河,其水量占全广西的70%以上。红水河梯级开发无疑带来巨大的经济、社会效益,但其开发将带来人口的迁移、自然
<正>最近语文教科书中若干课文的取舍引起强烈反响,争议相当剧烈。引起争议的课文取舍,主要是:上海第二期课程改革语文教材中删去了《狼牙山五壮士》,人民教育出版社出版的义
我国产业投资基金的发展还处于初创时期,相应的基金公司也比较少,更是缺乏业绩评价的体系。随着产业投资基金公司的发展,投资者和监管机构等利益相关者迫切地需要一个全面、
新《出入境管理法》的实施对于改进公安出入境管理工作,维护国家主权、安全和利益具有重大而深远的意义。在复杂多变的社会环境下,公安机关出入境管理部门不仅要树立服务理念
<正>7月10日,全国人大常委会将《中华人民共和国物权法(草案)》向社会公布,引起了人们强烈的反响,各地群众积极提出意见。这是继1954年宪法、合同法、婚姻法等之后,我国第12
本文借鉴信贷配给理论及观点,并将个人房产抵押贷款特征和宏观经济联动引入DSGE模型,模型根据我国1999—2013年真实经济数据校准并采用贝叶斯估计方法,对模型进行模拟和脉冲
随着社会的不断发展,当代城市规划中的线性空间备受关注。城市线性空间以“线性”的形式,简约而清晰的展现出城市中休憩娱乐、生态植物等多样化的内容以及功能。通过线性的特
产权制度、组织制度、管理制度共同构成了现代学校制度。而产权制度是现代学校制度中的基础。基础不牢地动山摇,民办高校产权制度改革,也是近几年来民办高校的实践者和理论工