交替传译中话语的衔接与连贯

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:radicafrank
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者于2013年5月份参与常州鑫田电子公司组织的“中以农业技术研发合作”口译项目,项目主要内容为技术创新与温室水培生菜质量提高会议洽谈交替传译。项目过程中,笔者发现,由中西思维模式差异引起的表达习惯有较大差异,加之外方浓重的以色列口音,笔者与搭档在听力等方面出现障碍,并导致口译产出的逻辑松散或混乱,导致听众的理解出现困难、误解,甚至交流中断。项目报告人探究其原因,发现译员方面的主要原因为对源语的语篇逻辑连贯性处理不够。连贯性语篇的各组成部分需以某种方式相关联,方可达到语义相关和交流中的可及性;缺乏这种可及性或相关性的语篇,受众在理解时产生障碍。本文通过借鉴国内外学者的研究成果,从语篇连贯性的角度对交替传译中语篇的连贯与衔接问题进行分析,并从语义分析、语法分析角度提出具体的方法,特别注意需保持原衔接手段和转换衔接手段的情况,以寻求最佳的解决途径。报告人通过对这些具体的衔接手段的运用,对口译原始语料进行了改写。新译文增强的语料的逻辑性和连贯性,解决了理解障碍,提高了口译质量。本项目报告所做的语料分析将为丰富交替传译的理论和实践提供数据,并可供口译员参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
全球领先的印刷和包装工业产品供应商富林特集团(Flint)日前同土耳其主要的纸业和包装工业公司Unirep达成了一项合作协议,按照协议双方将共同出资在土耳其成立一家合资企业,该合
<正>在激烈的食品市场竞争中,为了吸引儿童消费群,食品商们纷纷搞起了夹带——在定型包装食品中放置玩具。孩子们为了收齐全部人物或动物系列,只好不断地购买这些儿童食品。
分析了国内外柴油机故障诊断技术的研究现状,提出了目前柴油机故障诊断技术存在的主要问题及未来发展趋势。
长江中游是旱涝灾害频发区,但人们对该地区的古水文变化规律了解得很少.基于长江中游地区的大九湖泥炭沉积和清江和尚洞石笋研究,综合集成4个古水文代用指标,重建了本地区13k
目的研究轮状病毒(RV)感染与轻度胃肠炎并良性婴幼儿惊厥的相关性。方法将我院既往3年内收住院的轮状病毒肠炎(大便轮状病毒抗原阳性)321例设为暴露组,而非轮状病毒肠炎(大便轮状病
女性糖尿病患者由于尿道解剖的生理特点,机体防御功能减弱或者防御功能缺陷,处于高血糖状态,革兰阳性菌在高糖溶液中大量繁殖,极易并发尿路感染。笔者所在医院2008年-2009年收治2
本文通过介绍释意理论的创立和发展,分析该理论的优点和不足,对于未来释意理论的发展方向以及口译研究的发展方向提出建议。本文通过综述研究的方法,主要对以下几个问题进行分析
在建设社会主义新农村时,要充分发挥农民的主体作用,区分轻重缓急,分步推进新农村建设。建设社会主义新农村要与推进农村小康社会紧密结合起来,从大处着眼,小处着手,从政府能为,
针对中国黄淮海地区冬小麦基肥施用过程中化肥无序投送造成的过量施用、利用率低的问题,结合现有的冬小麦旋耕施肥作业的农艺特点,该研究提出一种基于旋耕覆土的基肥定深条施