论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的外宣事业发展迅速,在经济领域中取得了巨大的成就。当今进入中国市场的外企也越来越多;因此,外宣翻译也大大增多。为此,我们有必要找到有效的翻译策略来保证外宣翻译的成功,树立中国良好的形象。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化和异化策略来翻译对外宣传材料。翻译中的归化和异化不是矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式,因此译者在翻译中要采用多种方法,以保留源语的文化。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图,翻译目的,文本类型和读者对象等因素分析的基础上,作出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。翻译是个复杂的过程,它包括语言和文化的转换。由于许多翻译研究者从各个角度来研究翻译,因此产生了许多翻译理论。其中20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论为各种类型的翻译提供了一些基本原则与翻译策略。功能翻译理论中的目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。目的论是功能翻译理论的核心理论,它注重的不是译文与原文是否对等或是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。依据目的论,译者在翻译过程中选择的方法必须译文的预期目的来决定。为了达到翻译的目的,译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略,根据译文读者的需要,或删译或改写,对那些由于文化差异而难以处理的原文,翻译策略或方法的选择就更为重要了。在外宣翻译中,目的论强调翻译中要协调原文意图,译文和译文读者之间的关系。翻译的文本要以目的语文化和读者为中心,作者分析归化策略的本质,指出它是以目的语、目的语文化和读者为中心的,动态对等的,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,是适合目的语读者的一种翻译策略。由此可知,归化策略是对外宣传中有效的翻译策略。中国发展迅速,中外文化交流是双向的。中国不仅要吸收外国文化,而且要向外介绍中国文化,从而让中国文化影响世界。由于中外文化的差异性,中国独有的新观念,新事物在英语中找不到对等词,因此在外宣翻译过程中出现了不少中国英语,而这些是只能靠异化策略来翻译的。外宣翻译担负着向外介绍中国文化以及当今社会中的新事物,新观念的使命。对于这些汉语,在英语中很难找到对等词。这就得靠异化策略来补充。异化策略是以原语、原文化和作者为中心的,形式上对等的,尽力再现原文的色彩以便更好地保留原语文化的异国情调的一种翻译策略。在外宣翻译中,它是保留中国文化特色这一目的的有效途经。归化和异化在本质上是相互补充;缺一不可的,它们都是外宣翻译中有效的翻译策略。论文分为五章:第一章为引言部分,介绍了中国外宣的发展以及研究的意义。第二章回顾了外宣材料及其汉英翻译,给出了对外宣传的定义,分析了外宣材料的类型、特征以及外宣中汉英翻译所取得的成就和存在的问题。第三章介绍了目的论的理论基础,基本原理及其对外宣翻译的意义。第四章以目的论为基础,分析归化和异化两种策略,给出了关于归化异化的各种定义,阐述了提倡归化或异化的理由,以及归化和异化在外宣翻译过程中的具体运用。第五章为结论部分,总结全文,从而得出结论。指出归化和异化是外宣翻译中的重要策略。译者要根据译文的预期功能,结合作者意图,翻译的目的和读者要求来决定策略的选择。