论文部分内容阅读
副语言是话语产出过程中的天然的副产品,而译员的工作正是通过话语完成,因此,副语言难免会影响译员的表现。但到目前为止,大多数口译研究所关注的都是译员产出话语中的语言信息,有意无意地忽略了其中的副语言信息。同样,口译培训教师也未能对副语言给予足够重视,整个培训过程中通常很少提及。不同的口译情境有其各自的特点,对译员的要求也有所不同。本文旨在通过描述性对比研究,以政府记者招待会和国际商务会谈对比为例,从音质中的语速和重读,以及语音分隔符号下的无声停顿和有声停顿这四个具体方面发掘不同口译情境下中英交传中译员的副语言有何不同,以期引起译员对自身口译产出中副语言的关注,帮助译员通过调整自身的副语言以进一步改善口译产出质量。本文首先回顾了前人有关副语言与口译、政府新闻发布会口译和国际商务会谈口译的研究,以掌握当前有关研究的理论成果。在接下来的理论框架部分,作者首先根据研究目的确定了本文相关概念的工作定义,并提出了本文研究所依据的副语言分类,副语言研究的重要性,以及本研究的分析框架、研究方法。最后通过案例对比分析,从音质中的语速和句内重读,以及语音分隔符号下的无声停顿和有声停顿这四个具体方面来验证政府记者招待会口译与商务会谈中英交传中译员的副语言有何不同。通过上述研究,本文得出了以下结论:政府记者招待会与国际商务会谈中译员口译产品的副语言存在显著不同,而这些不同确实会影响译员的表现以及听众对其口译水平的判断;除了音质方面某些由译员自身生理条件不同而导致的不同之外,语速、句内重读、无声停顿和有声停顿这些具体方面的不同与具体口译情境在参与人员、影响力、原语、互动程度方面的特征和对译员的不同要求,以及译员自身的资质、经验和译前准备不同相关。两种口译情境下的口译产品中副语言因素呈现这些不同所带来的启示是译员在不同工作环境中应注意根据口译情境调整自己口译产出的语速,尽量忠实地传递原文中的句内重读,避免不符合句法结构的无声停顿和有声停顿,以使自己的口译更加专业化。同时,本文希望帮助口译研究人员认识到除停顿外的其他副语言因素在口译中的重要作用;本研究还将帮助口译教师及学生译员在口译培训练习中以及职业译员在口译产出的副语言方面提供针对性的建议,从而进一步提高口译表现。