英语经济新闻类文本中隐喻翻译的求同存异

来源 :上海财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxn0371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻是语言中的一种普遍现象,几乎无处不在。其最早的研究可追溯至亚里士多德时期。当前,随着研究的深入,人们已不再认为隐喻只是一种单纯的修辞手法,它更是一种重要的认知工具,即通过一种事物来理解其他事物。 之前,广大学者对文学领域的隐喻翻译进行了大量的研究,但是却忽视了非文学领域的隐喻。本论文即从非文学领域中的英语经济新闻着手,探索其中隐喻的翻译策略。 第一章为简介部分,向读者展示了本论文的研究意义,研究方法和实例来源。 第二章阐述了隐喻的理论知识。隐喻的定义,构成以及内涵都将被一一说明。 第三章从跨文化交际的角度阐述隐喻的翻译。归化和异化是跨文化翻译中引起广泛争议的一对矛盾体。奈达因为其著名的功能对等理论,被公认为归化派的代表。韦努蒂则是异化派的忠实捍卫者。作者认为孤立地讨论归化异化孰优孰劣是徒劳的,必须考虑文本类型和读者类型。 第四章是全文的核心部分,探讨英语经济新闻中隐喻的翻译。本章首先指出经济新闻属于一种信息文本和表达文本相结合的文本,阐述了隐喻在经济新闻中的三大功能,即信息功能,美学功能,社会功能。作者继而指出经济新闻翻译的读者为母语掌握熟练,但英语一般的群体。所以作者认为,归化异化相结合的策略是最佳翻译策略。 第五章为实验部分。作者主要采用调查问卷的形式,选取2008年版《经济学人》中的例子,并选定上海财经大学经贸英语专业三年级学生为实验对象。第一份调查问卷主要考察他们是否能对给出的中文单词或词组(其英语对应单词或词组具有隐喻含义)产生联想意义。然后作者在此基础上,挑选出令大多数人不能产生联想含义的单词或词组,找到它们在《经济学人》中的原句,罗列出三种译文,即归化译文,异化译文,同中求异译文。第二份调查问卷即让学生按译文的可接受程度进行排序。实验的统计数据充分证明了同中求异译文最受读者欢迎。 最后一章为结尾部分。作者重述观点,归化异化相结合是最佳的翻译策略。 总之,考虑到文本类型以及读者的语言水平,同中求异都不失为英语经济新闻文本中隐喻翻译的最理想的策略。
其他文献
目的了解静脉采血持针器乙型肝炎病毒的污染,采取有效消毒措施,避免病人的血液标污染。方法采用基因扩增法,对2008年6~7月该医院住院的118例乙型肝炎病毒(HBV)标志物阳性患者
“从今年开始,沈阳将建立基于‘互联网+现代建筑’理念的市场资源配置方式和云服务平台,通过互联网的开放共享优势,更好地配置市场资源,拓展现代建筑产业化应用规模和市场范
目的掌握北京口岸地区蝇类本底情况,为开展蝇类防制工作提供科学依据。方法2006年、2007年4-11月采用蝇笼诱捕法对北京口岸地区蝇类进行调查。结果捕获蝇类5科18属30种,年平
幽默本质轻松诙谐,常见于日常生活中,与严肃正式的外交场合似乎格格不入。然而,一些诸如外交部新闻发布会和两国领导人会话等外交活动中还是不乏精辟独到的幽默。外交场合中适当
一大早,正在现场忙碌的中铁建设集团龙光国际项目部水电主管李淄,手机突然收到一条信息,信息来自项目部的智慧工地远程监控云平台.看到信息后,李淄三步并作两步往楼上赶去.原
藤本豆是一种多年生植物,一次种植可多年生长,只要温度在0℃以上就可天天开花结荚,生长点多,无休眠期,再生力强,年产率高,并具有多抗性,抗旱、抗涝、抗暑、抗寒,抗病、耐瘠,
托马斯·哈代,英国维多利亚时期著名的作家,也是一位伟大的诗人。他一生中写下了900多首诗。事实上,他的诗篇所涵盖的主题要比他的小说多得多。诗歌主要表达了他对当时社会和普
低压差线性稳压器(LDO)在电磁干扰影响下会发生不同程度的性能受损,进而影响到整个系统的电磁兼容性能。为解决这一问题,提出了一种基于误差反向传播(BP)神经网络的建模方法,
在上个世纪初,报刊上常常能见到朱启钤的大名,人们都知道他;在上个世纪中期,他的名字在报刊上消失了,有谁还记得他?又有谁知道他?在上个世纪后期,只是在建筑学术刊物中偶而能
设计说明:rn在你的墙上开一扇窗,向您呈现缤纷阳光与多彩的世界.rn1、移动电视的真谛rn主现与屏幕分开,主机信号通过无线传输.支持多个屏幕同时使用,互不影响由视节目.显示屏