论文部分内容阅读
文化全球化是经济全球化在文化领域的深刻反映与必然结果,对各个国家和民族产生了巨大的影响。众多的异域文化因素融入民族本土文化,交流借鉴,渗透互补,融合发展,在这个过程中,翻译起了十分重要的作用。作为跨文化交流活动的翻译,是各民族经济、哲学、文学、宗教等各领域交流的纽带。翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与传播。任何国家和民族要保持自身的存在和发展,必须坚守和发扬自己的文化传统,同时积极主动地与不同的文化进行交流、借鉴和融合,这正是发挥跨文化翻译的桥梁作用之所在。在此大背景之下,对外汉语教材正在逐渐跨入“结构‐功能‐文化”的时期,教材中的文化也成为研究的热点。笔者从学习语言最重要的,也是对文化反应最直接、最生动的文化词语切入,试图研究汉语文化词语在对外汉语教材中的释义,并探讨如何更好地完善教材中汉语文化词语的文化呈现。本文考察了多本对外汉语综合教材,选取了《发展汉语》(第二版)初级、中级、高级综合教材为研究对象,并对云南大学和云南师范大学留学生进行问卷调查和汉语文化词语测试。从翻译的角度提出教材中汉语文化词语释义存在的问题,分析该套教材汉语文化词语释义问题产生的原因,结合对留学生的问卷和测试结果,尝试提出完善的方法,以期为教材汉语文化词语的释义和教学提供有价值的参考。本文共分六章。第一章绪论部分,介绍本文选题缘由、研究目的及意义、研究方法、国内外研究现状;第二章分别整理《发展汉语》初级、中级、高级综合教材中的文化词语及释义;第三章从知识文化词语、交际文化词语两个类别提出汉语文化词语释义的具体问题,包括释义不匹配、释义不充分等问题,并分析原因;第四章留学生汉语文化词语的偏误分析;第五章分别从教材和教师两个方面提出改进汉语文化词语释义及教学的建议。