关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangpei999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从19世纪末到现在,《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的英译本广受好评,影响深远。本研究致力于这两个英译本的差异以及造成这些差异的原因。关联翻译理论可以解释为什么同一作品会有不同的译本存在。根据关联翻译理论,译者必须运用推理,从原作中体会出原文作者的信息意图再结合自己的交际意图,同时必须了解译文读者的认知环境,使得所翻译的文本能够取得互明并达到两者间的最佳关联。本研究运用关联翻译理论对辜鸿铭和刘殿爵的《论语》两个英译本进行对比研究。由于不同的时代背景,不同的翻译意图,目标读者不同的认知能力,不同的需求及期待,译者会采用不同的翻译策略。本文发现辜鸿铭的交际意图是想通过译文提升中国的形象,他的意向读者不了解中国文化并对其有偏见;刘殿爵的交际意图是使国外更熟悉中国,他的意向读者已经对中国有所了解并想要了解更多的中国文化。通过对两个英译本在语言层面和文化层面上的对比研究,本文发现辜鸿铭主要采用间接翻译,刘殿爵主要采用直接翻译,这两种翻译策略都适合论语的翻译。不同的翻译选择会产生不同的认知效果并适应不同语境下的不同读者。这就是为什么同一个作品会有许多不同译本存在的原因。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了我国首台智能化全量程甲烷检测仪的构造,原理和特点。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“吱呀”一声,门被推开了,进来一个女人。没等我开口,她就嚷道;“法官,为什么把孩子判给他,明明是我一把屎一把尿带大的,我最疼他了。”这是我前些时间判决离婚的一方当事人,
期刊
本次研究选取我院2013年11月至2014年11月收治的120例重症监护患者为研究对象,对比分析重症监护室患者不良心理反应及护理措施,现报道如下。
期刊
根据社交网络的基本功能和特点,描述了不同类型的在线社交网络的目的、特征及典型代表.然后,分析了在线社交网络的拓扑结构及信息传播特点.其次,列举了目前典型的信息传播模
微信之所以能成为各种社会思潮争先占领的传播阵地,缘于其独特的信息传播方式。在微信视域下,社会思潮传播具有小众化与大众化相统一、强连带与弱连带相统一、同质性与异质性
文章概述了影响社区医院建设项目选址的主要因素,研究了社区医院建设项目选址综合评价指标体系,并引入了层次分析法及灰色评价理论,构建了社区医院选址综合评价模型,并针对具
由于政治、意识形态、历史等原因,长期以来国内研究者回避或忽略了梁实秋的翻译成就,导致对翻译家梁实秋的系统研究基本上阙如。商务印书馆在2016年12月出版的白立平专著《翻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield