英汉翻译中的翻译腔问题

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuezhenqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在大多数译者的翻译过程中,一个常见的问题就是翻译腔,即指机械的将源语言的语言习惯和语言结构代入到目标语片段中,从而导致翻译可读性不高。本文作者以英汉语言对比理论为指导,基于笔者对《查克来了!匡威现象:查克·泰勒全明星系列》英文文本的翻译实践,探究英汉翻译中翻译腔的解决问题。在翻译的过程中,译者主要遇到的翻译腔问题是如何解决过于忠实的翻译连接词和关系词导致的翻译腔、忽视了英汉语言逻辑关系的差异导致的翻译腔以及忽略了英汉语言中被动语态的使用差异导致的翻译腔。根据对英汉语言对比理论的研究和译者的实践经验,译者最终得出如下结论:(1)英语大量使用连接词和关系词,而汉语没有,所以在英汉翻译时应当谨慎对待连接词和关系词,不能全部都翻译。(2)在英汉翻译中应注意英语和汉语在逻辑关系上的差异。在翻译时,尽量把句子的原因写在前面,结果写在后面;尽量先表述其他事情,再表述重要的事情。(3)在英汉翻译中,被动结构应根据相应的情况,分别处理为主动和被动的形式,不能全部翻译成被动的意思。
其他文献
随着信息化技术发展,事业单位文书档案管理方式需要根据时代特点进行转变,结合信息化技术,促进文书档案管理水平提升,强化文书档案管理质量,推动事业单位健康发展。通过分析
义务教育地理课程是一门实践性很强的课程,《义务教育地理课程标准(2011年版)》倡导地理实践活动的教学,规定乡土地理为必修内容,要求在乡土地理教学中,至少应安排一次野外考察或社会调查实践活动。地理调查类实践活动是对地理课堂教学的延续和补充,对于学生地理学科核心素养的培养特别是地理实践力的培养起着重要的作用。本文以基于初中地理调查类实践活动设计为研究对象,以内蒙古鄂尔多斯市伊金霍洛旗阿镇的乡土地理课
印度政府对中国电信设备企业实施新的禁令。“国家安全”只是它的一个借口。实质上是为消除中国企业崛起在印度市场所引发的恐慌
中层管理人员的素质决定着管理效果,并且具有承上启下的作用。通过中层管理人员将领导的管理意图合理化地传达给基层员工,能够激发出员工的工作积极性,在充分发挥出员工作用
为了用应力波检测木材含水率,采用ARBOTOM应力波测试仪测量了木材径向不同位置上的试件在不同含水率(0-65%范围内)条件下的应力波纵向传播速度。结果表明:木材中应力波传播速度
刘少奇为探索中国社会主义现代化道路做出了巨大贡献,但也由此付出了代价。他是“实事求是”的伟大殉道者。这一历史悲剧给我们的启示是:坚持实事求是要有自我牺牲的勇气;没有党
北部湾位于我国南海的西北部,是一个半封闭的海湾,资源丰富。近年来,由于地理位置的特殊性,北部湾地区迎来了经济的高速发展,一大批重要项目落户北部湾地区。由于北部湾沿岸地区广泛分布着湛江组结构性黏土且其具有强烈的触变性,其产生的工程问题比较突出。尽管人类对土的触变性有了较为深入系统的认识,但有关结构性黏土扰动过程中其物理力学特性的变化对触变性强弱的影响规律等问题仍然悬而未决。本文主要针对湛江组结构性黏