习语的文化内涵与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:birentx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精华,是一种文化词语,能折射出语言背后的各种不同的文化现象。自20 世纪90 年代初以来,习语的文化因素引起了翻译界的浓厚兴趣和广泛关注。翻译的过程不仅是一种语码转换的过程,而且是一种跨文化的交际活动。翻译过程中的文化翻译,在过去的十几年里,摆脱了传统字面翻译的桎梏,注重跨文化语境下对某些相关的语言现象进行能动的阐释和建构。文化翻译是翻译研究的重要方面,越来越受到翻译界学者的重视。就习语翻译而言,如何对习语的文化蕴涵进行能动的阐释和表达是决定译文是否通达的关键。学者们就习语及其翻译作过很多研究,但大部分研究集中于语言层面上,不够深入,不够全面,不够系统。因此,本文作者认为,完全有必要对习语及其翻译做进一步研究。因而本文尝试研究语言现象里所蕴涵的文化因素对习语翻译所产生的影响。本文根据习语与文化之间的关系,将习语分为三种类型:对应的习语,半对应的习语,非对应的习语。笔者从对习语中的一些具有典型文化特征的例词的分析中看到,追求读者同等反应的翻译观在一定程度上违反了文化缺省的客观存在。不同民族之间的文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实却会让译文读者,甚至让译者一头雾水。因此翻译,尤其是习语的翻译,不仅仅是一种语码转换的过程,从根本上讲它是一种文化的交流。笔者的研究可以作为目前习语翻译研究的补充,同时笔者希望本研究能使读者重视影响跨文化交际的文化因素,使他们能够准确理解习语,进而忠实地翻译习语。
其他文献
<正>反馈,几乎是每堂数学课都要经历的过程,它是教学中最灵动、最有活力的环节。控制信息论的观点认为,教学过程是教与学之间信息传递与反馈的控制过程,是教与学双方各种信息
近几年全球环境不断的恶化,绿色的环保观念开始被人们所接受,因此建筑工程里的绿色施工已经变成了人们在当前建筑发展过程中的主要发展方向。对于当前我国的发展来看,我国有
工业革命以后,人类进入了信息化时代,计算机的出现提高了人们生活质量和学习效率,是人们生活中必不可少的生活工具。为满足当下时代要求,应加强计算机科技的研究,对当下计算
奥科委主席林文漪在9月20日的奥科委工作汇报会总结中指出,要继续在奥运建设项目和奥运筹备工作中挖掘科技需求。奥科委下一步的工作重点之一是进一步做好科研项目的推介工作,
建筑载荷的选取是建筑结构设计的首要工作,对于大多数高层建筑而言,可以根据建筑结构设计载荷规范中的相关要求予以确定。其次则需要对其他的建筑结构设计影响因素进行分析,
"慕课"兴起及大规模精品课程资源共享使得高校管理会计教学改革成为必然。坚持辩证观点,本文分析了"慕课"对传统管理会计教学内容、教学形式、教学资源、教学互动造成的挑战,
以氰乙酸正辛酯为原料,通过改进合成反应条件,合成得到了一种医用胶粘剂主体材料α-氰基丙烯酸正辛酯,产率达到了71.2%,为下一步α-氰基丙烯酸酯胶粘剂性能改进奠定了基础.
我们的家乡在黑龙江省中部一个以农业为主要产业的县级市。这里人口基数在县级行政区划中相对较大,老年人口的比例也逐渐增加,每到傍晚都能看到很多老人在广场休闲娱乐,十分安详
报纸
<正>美术课程标准中提出了"促进学生的个性形成和全面发展"的要求。是的,每个人都有自己的个性,而所谓的"美术个性的培养",其实就是设法把学生潜在的所具有的天分、美术创造
茶叶源于中国,并且目前中国在产量、种植面积上仍居世界首位,所以中国茶业在自然禀赋要素方面依旧保有一定的优势,可是却存在着技术落后、经营粗放等严重缺陷,如此局面在当今