地铁施工标书附录(K-N)英汉翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li9599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“全球化”的深入发展,国内越来越多的公司都积极投身于国际贸易,广泛开展招投标活动,因此,标书翻译的需求量与日俱增。不同于其他文本的翻译,标书文本翻译,具有时间紧迫、格式规范、专业性强等特征,翻译难度较大。笔者受天津市地下铁道集团有限公司委托,进行《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书附录(K-N)》的翻译工作。本翻译实践报告是在英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter·Newmark)的文本类型理论指导下对该英译汉项目翻译过程所进行的思考和总结。本翻译实践报告分别由以下四个部分组成:1)翻译任务描述,交代了此次翻译项目的任务背景,简要分析文本特征并阐述了该项目的翻译意义;2)翻译过程描述,分为译前准备、翻译过程和译后校对三个部分,详细记叙了本次翻译项目的翻译流程和细节安排;3)翻译案例分析,这部分先是详细介绍了纽马克文本类型理论的主要内容,再结合标书的文本特点,从词汇和句法两个层面对译文中的典型例子进行了详细分析,探讨其对建筑类标书翻译的指导作用;4)翻译实践总结,笔者分析翻译过程中遇到的困难,浅谈收获的心得体会以及本次翻译实践对未来工作的启发。
其他文献
东北经济发展滞后的原因是多方面的。振兴东北的核心问题是调整政府和企业关系的错位, 错位的根本原因在于行政权力对经济权力的替代甚至扭曲。计划经济的本质是行政权力替代
针对高硫锰矿块状物(10~40 mm),3家合作在玛瑙山矿采用GTO脱硫为剂在1.26 m3试验炉进行了半工业脱硫试验。结果表明,脱硫效果明显,矿石残存硫量为0.98%,GTO脱硫率67.66%,达到
犊牛正处于生长发育强烈的阶段,是进行培育的最佳时期;犊牛培育的目的一是为了提高牛群质量与生产水平,二是为了获得不断扩大的健康牛群;犊牛培育的原则首先是获得健壮的初生
<正> 邓小平同志在《在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的祝辞》中说:“我们的文艺,应当在描写和培养社会主义新人方面付出更大的努力,取得更丰硕的成果。”胡耀邦在《全
对河南省信阳市送检的疑似鸭疫里默氏杆菌感染病鸭进行病原菌的分离鉴定。根据培养特性和生化鉴定结果分离出6株鸭疫里默氏杆菌;经平板凝集试验确定出血清1型1株,血清2型2株,另
在高职院校信息化建设快速发展的背景下,教学大赛的教学设计赛项因具有理念、技术等领先性及可推广性,受到广泛关注。文章以教学设计赛项为切入点,探讨翻转课堂模式下的综合
为更好地记录中国社会变迁过程,反映国情,了解民意,开展大型纵贯学术调查已成为多个学科获取研究资料的重要途径之一。为完成各学科众多的大型调查需求,有必要建立起覆盖全国
婚姻不是儿戏,而是两个人为彼此真心相爱的承诺,人生沉浮几十年,若得婚姻美满岂不知也是一种极大的幸福。可是婚姻是要以爱情为基础的,没有爱情的婚姻很难维持下去,更有人为
当前,西方各种社会思潮通过不同途径不断地侵蚀着我国意识形态安全。良莠不齐的西方社会思潮以及国内形成的本土社会思潮并存,给我国主流意识形态造成了强大冲击。从巩固我国
通过实验对二甲基亚砜(DMSO)法聚丙烯腈(PAN)原丝的纤维凝固成形、水洗、牵伸、干燥定型条等湿法纺丝工艺对纤维性能的影响进行了研究,实验结果表明:增大喷丝板孔径,有利于提高原丝