论文部分内容阅读
本文源自一次真实的同声传译实践,主题为“跨文化交际流利性”欧洲孔子学院院长岗前培训课程。作为高难度多任务的双语交际活动,同声传译承载着不同的背景要素;加之本次培训课程的口语性、互动性和文化性较强,同传的语境随着演讲人、口音、语速、主题、内容的不断变化而动态改变,此外,译员的心理认知语境也随之不断变化;可见语境与整个同传的思维过程密不可分,影响着译员做出相应的动态选择。为了顺应同传语境,使译语传达出演讲人的真正意图且符合受众的文化思维习惯从而提高译文的可接受性,本文旨在探讨如何利用比利时语言学家维索尔伦(Verschueren)所提出的“顺应理论”来指导同传实践。本文分为四个章节,第一章“任务描述”整体分析了此次同传实践活动背景和特点。第二章“任务过程”具体描述了各项译前准备工作和翻译过程。第三章“案例分析”为本文的主体,重点探讨如何利用“顺应理论”在同传的动态语境关系中进行动态顺应。其整体结构可分为三大部分,即理论分析、同传语境关系分析、动态顺应策略分析。第一部分为理论基础,通过分析“顺应理论”的主要内容、发展和研究成果进而论述顺应理论与同声传译相结合的必要性和可行性。第二部分为语境分析,通过总结同传中语境关系的动态特征进而讨论译员在动态同传语境中进行的语言选择,然后过渡到译员有意识地根据语境进行动态顺应。第三部分针对同传语境关系提出了相应的动态顺应策略。本文以维索尔伦的语境划分为依据,从语言语境和交际语境两个方面展开。语言语境下,分别从词汇的选择和句法的选择层面探讨实现语言结构顺应的方法。交际语境下,首先针对“心理世界”提出了“省译”和“替换”两种顺应策略以减少译员的精神负荷和认知压力,并使得译语表达更加简洁高效;此次同传活动还承载着许多文化信息,为了顺应受众的认知需求,本文针对“社交世界”提出了“增译”策略和“概述”策略,通过增补释意、脱壳整合、概括表达等途径来减少文化差异带来的误解。第四章为全文的总结。