论文部分内容阅读
近年来国际间交流日益增多,涉外交流活动中对口译的需求和要求大大提升,“流畅性”作为对口译质量的一项重要评判标准受到广泛关注。对于口译学习者而言,普遍存在的“不当停顿”问题是导致不流畅的一大因素。改善不当停顿,提高流畅度应当作为日常口译训练中的重要一环,需要学生的努力,也需要正确的方法。目前,国内外关于“停顿”的研究主要集中在外语学习领域,口译领域的相关研究依然很少。研究的口译语对多为中英,中日的相关研究几乎没有。本论文分为五章,第1章陈述关于停顿的概念和国内外的先行研究综述。第2章介绍本论文的研究对象、研究方法和理论背景。第3章进行了关于停顿的预研究,分析了优秀学生译员在口译中产生停顿的特征。第4章以一般学生译员为对象进行实验,并整理和观察了实验数据。第5章以3、4章的数据为依托,对学生译员口译中的停顿的特征和产生原因进行了考察。本研究采用实证研究的方法,希望通过实验探明停顿的特征及其产生停顿的原因,并由此探究改善策略。笔者通过两个数据(优秀口译学习者组的数据I和普通口译学习者组的数据II)观察出停顿的特征主要体现在频率、时长、分布位置三个要素上。在此基础上,为探明停顿原因,笔者通过对译者的回访,分析得出,停顿原因主要体现在输入过程、信息处理过程、输出过程和过程之外等四个环节。其中普通口译学习者尤其以“信息处理过程”显著,基于以上的现象,针对产生停顿的主要原因可以分析并总结为以下四个方面:1)听解和笔记问题;2)对内容缺乏整体把控;3)在保证一定译出率的前提下确保流畅度的意识不足;4)语句表达不够熟练。基于对上述停顿特征、停顿出现环节以及停顿原因的分析,本研究提出以下几点改善建议。1.口译的输入过程是后续各阶段的基础,通过大量练习改善听解和笔记能最大限度优化精力分配,改善不当停顿。2.口译时应将更多的精力放在把握整体逻辑上,避免边翻译边理顺词语间逻辑从而在自我监控中占用过多精力,造成句内或词组内的连续不当停顿。3.提高语句组织和表达能力。应当多进行难译词汇的日常积累和辨析,进一步熟悉中日语语言的架构,从而做到流畅表达。4.口译学习者应当养成习惯,在口译结束后回听自己的录音,对于习惯性停顿积极进行有意识的改善,特别是注意减少有声停顿的发生。