藏文古籍《红史》所引唐书吐蕃传研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jmzhao8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏汉关系极为密切,可谓源远流长,在藏族史书上记载的汉藏关系最为频繁的阶段是从松赞干布时期开始,松赞干布迎娶文成公主进藏之后与大唐在政治、经济、文化等领域相互学习,相互促进,在中华民族的历史长河中写下了光辉的篇章。从那时开始了解、学习彼此的历史文化唐太宗和藏王,因此孕育了大唐史学家用汉语记载的藏族历史,这些文献对研究吐蕃时期的历史是具有非常重要的意义。《唐书-吐蕃传》是其中最为典型的一本历史专著,然而在藏族历史典籍《红史》中所引用的吐蕃传是最早参照汉文历史典籍的一部译作。本文着重研究分析《红史》这一译作历史专著的文献价值、版本比较,以及它的历史价值。本论文共分五章。第一章有两个小结组成,第一、提出了藏文其它历史文献中所记载的唐书吐蕃传和《红史》中有所不同的一些观点,通过各种资料的对比研究,论证了汉族和尚胡将祖是本文的第一译者。第二、经过译文与原文的对比,证实了《红史》所引的《吐蕃传》是依据《新唐书吐蕃传》而翻译的。第二章,十三世纪是藏族历史上的一个转折点,这时期藏区产生了很多教派。各个教派间矛盾频繁,政教合一也是在这一时期产生的。元朝统治者把藏区的统治权交给了萨迦派,八思巴接任了藏区的最高统治权。汉族和尚胡将祖却是八思巴的徒弟,他精通汉藏两种语言文字,所以在八思巴的旨谕下开始了唐朝汉文历史典籍中有关记载吐蕃历史的翻译工作。第三章,主要说明了《红史》中所引用的唐书部分是译自汉文的,在一定程度上也反映了当时古藏语的语法特征。同时也探讨了译文中的一些年号、历代纪元与其它史籍中所记载的不合理之处。通过古籍校勘学的研究方法对译文中的年号、历代纪元及遗漏部分做了研究分析,并对吐蕃王朝的各级职官进行了较深入的研究。其中对“官爵”名称的来历、朝廷封赏等进行了详细的论述。第四章,第四章,在敦煌古藏文文献的基础上,对《红史》中所引用的唐书部分、更登群培在《白史》中所译的唐书部分以及端智嘉和陈庆英所翻译的《吐蕃传》三种历史文献进行了比较研究,从而对他们所译的唐书部分原文的来源、完整性、语法特征和翻译时间等做了较为详细的论述。第五章,主要讲述了译师胡将祖翻译的唐朝历史中有关记载吐蕃历史的这段译文,是最早将汉文翻译成藏文的历史传记。在此之前藏区翻译过来的大都是有关佛经的内容,并没有人将其他民族记载本民族的历史翻译成藏文史料。这段译文不但对研究吐蕃的历史及唐蕃关系具有很高的参考价值之外,而且对后来的藏族历史学家产生了深远的影响。
其他文献
<正>目前,丙基硫氧嘧啶(PTU)与他巴唑(MM)是治疗甲状腺功能亢进症的主要药物,但二者均可出现白细胞减少。2006年7月-2010年6月,笔者应用归脾汤加减治疗PTU和MM引起的白细胞减
姚喆1906年农历8月28日出生于湖南省邵阳县第二区永安乡横塘冲村(今邵阳市双清区渡头桥镇光辉村)的一户中农家庭。1925年11月加入农民协会,翌年任乡农协主席。1928年7月,姚吉
安乐死问题归根结底是一个哲学问题,它涉及到哲学对当代医学的反思与哲学对传统自然观、生命观的批判。对医学的哲学观点不同,对自然、生命的哲学理解不同,对不同死亡方式的
<正>小说两大忌:或写实而过于琐细,或超拔而过于悬空。写实过于琐细,是90年代以来小说常见的弊端。这在最初,乃是在"先锋实验"衰歇之后出现的一个反动。"先锋"们离开庸常现实
全纳教育的产生和发展为教育事业注入了新的活力,为社会和谐发展提供了全新理念,但同时也提出了严峻挑战。全纳教育在我国能否顺利地推广和实施,教师的准备和行动是关键,教师应从
学生英语口语水平参差不齐,会话能力差异悬殊,教师的教学面临种种困难,在会话教学中教师采用分层形式将一定程度地解决教学瓶颈问题。本文将遵循小学生的认知规律,按照小学英
以泽普石化厂催化裂化装置实际操作参数为依据,通过标定分析装置的物料平衡、热量平衡、操作状态和催化剂的使用状况,探讨反应-再生系统运行不佳和能耗偏高的主要原因,实施降
目的评价卡铂为基础的宫颈癌新辅助化疗的疗效及其毒副作用。方法收集2003年1月~2005年4月在我院以卡铂+5氟脲嘧啶(5-Fu)方案进行单疗程新辅助化疗的宫颈癌患者共32例,观察化