论文部分内容阅读
当代认知语言学认为人类认识的概念系统是隐喻性的,而语言作为概念系统的表达方式也是隐喻性的。莱可夫和约翰逊(1980)提出的概念隐喻理论认为,隐喻普遍存在于我们的日常语言和思维中;隐喻是人类概念系统中一个概念域到另一个概念域的映射(即源域到目标域的映射)。概念整合理论是对概念隐喻理论的进一步发展,是探索意义构建尤其是实时意义建构信息整合的理论框架;该理论以心理空间为基本单位,根据建立在一系列心理活动基础上的认知操作过程,建立了四个抽象空间:类属空间(generic space)、输入空间1(input space 1、输入空间2(input space 2)、整合空间(blending space),构成了概念整合网络模型(Fauconnier & Turner 2002)。动物因其丰富的属性及其与人类的微妙关系,被广泛运用于概念隐喻“人是动物”。本文采用定性分析方法,对英语中“人是动物”这一概念隐喻的认知操作以及隐喻翻译的认知过程进行了详细的理论分析,并在此基础上提出了相应的汉译策略,结合例证进行了详细分析。本文首先根据概念隐喻理论(CMT),选取《剑桥在线辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》中的部分语料,对英语中“人是动物”这一概念隐喻进行了详细的认知分析,以便让读者对其更好、更准确地理解,从而保证有效的翻译活动——因为对内容的准确理解是进行翻译活动的最根本保证。翻译历来是一个难题,而隐喻由于其本身的复杂性,对译者提出了更大的挑战。随着隐喻研究的认知转向,我们从认知语言学的概念隐喻理论和语言的认知观中充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻翻译的研究方法和观念也随之改变。国内外许多学者不遗余力从各个角度对隐喻的翻译进行了研究,并提出了种种翻译方法或策略。本文以前人的研究为基础,根据概念整合理论(CIT)中的概念整合网络模型,提出了隐喻翻译的概念整合网络模型;而且根据翻译认知过程中映射的异同,对“人是动物”这一概念隐喻的英汉翻译,尝试着提出了四种翻译策略:映射移植、映射转换、映射补充和映射省略。