《你是鸵鸟还是美洲鸵》—第七章、第十一章英汉翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:svincent_su
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着酒店业和旅游业的不断发展,以酒店管理为主题的书籍日益增多。中国的旅游业和酒店业正处于快速发展阶段,有必要借鉴其他国家的酒店管理经验,参考其他国家酒店管理的发展历程,从而取长补短、提高我国酒店管理的水平。酒店管理类书籍的翻译成为翻译领域的重要部分之一。但中国对于该类型翻译的研究并不多,也不深入。传统的忠实于原文的翻译策略导致译文晦涩难懂,只是体现了字面含义,难以表达出此类文本的通俗性和启发性的目的,从而阻碍酒店管理人员深入学习管理的经验教训。《你是鸵鸟还是美洲鸵》一书由拉里·莫格隆斯基完成,该书主要介绍了当前酒店行业的问题,商讨解决之策以及提出创新思路。书中展示了丰富的实际案例和目前的挑战,不管是资深酒店经理还是实习生,都会在读完此书后大有裨益。本书语言幽默灵活,旨在于为酒店业人士提供想法和建议旨在于为酒店业人士提供行业管理思路和建议。本文采用了翻译报告的形式,依据的是笔者的翻译实践。在翻译过程中,笔者遇到了词汇和句式的问题,并依据奈达的功能对等理论解决了翻译难题。为了尽量做到让译文读者与原文读者学习到相同的酒店管理经验,笔者使用了奈达的功能对等理论。该理论正是扬弃了“文本中心论”的主张,以读者为中心,重视读者的反应,强调意义而非形式,目的让译文读者与原文读者以相同的方式理解和欣赏译文得到与原文读者同样的反应。本报告作者在功能对等理论指导下进行翻译实践活动,从词汇、句式、篇章和文体方面对原文文本灵活处理,作者分别使用了增译法、减译法、词性转化法、句式切分以及句式合并等方法,在可能范围内尽量地趋近,准确地再现原语的精神,从而实现最切近对等原则。
其他文献
那张纸,普通得不能再普通。没有什么图案,干干净净,白得反光。说它奇怪呢,是因为好像没有人能看见它,除了……她。书店每日人来人往,却从没有人注意到它,甚至在清洁阿姨每天
期刊
在开展《经济政治与社会》在门课程时,学生普遍存在主观能动性差、学习效率低的问题,实际上教师应当注重教学策略以及方法的调整,让学生认识到《经济政治与社会》这门课程的
本研究采用福林酚法测定樱桃酒中总酚的含量,并通过响应面法优化其工艺参数。在单因素实验基础上,以福林酚试剂用量、碳酸钠浓度、显色温度、显色时间和碳酸钠用量为影响因素
【正】 通感,简单地说就是不同感受器的感觉相互沟通,亦有人译之为联觉。文学家在作品中运用通感以达到某种艺术效果,便形成了艺术通感。法国象征主义诗人为了表现直觉,为了
氯吡格雷在急性冠脉综合征和经皮冠状动脉介入治疗前后发挥重要作用。氯吡格雷是血小板膜上P2Y12受体的拮抗药。氯吡格雷抵抗包括对氯吡格雷无反应和对氯吡格雷低反应。氯吡
在植被恢复过程中,其冠层对大气降雨进行的再分配可以改变降雨的空间分布并且可降低雨水对土壤的冲击强度,同时植物-土壤的协同作用能够改善土壤结构,减少土壤侵蚀。为明确黄土高原在退耕还林工程后,刺槐在生长恢复过程中其对降雨再分配特征以及土壤的抗侵蚀能力的影响,本研究以黄土丘陵区延安市安塞区五里湾流域中4个不同恢复年限刺槐林(10a,18a,28a与43a)为研究对象,并以低肥无灌溉的农田作为恢复0年的对
伴随着素质教育口号的提出,高中体育教学中开始重视德育教育的有效渗透,这对于学生们思想道德素质的提高有着较大的帮助,同时关系到学生们个性化的发展,需要高中阶段的教育积极的