论文部分内容阅读
随着科技的发展以及互联网的普及,互联网已经成为人们生活中必不可少的一部分。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的《中国互联网络发展状况统计报告》统计,截至2017年6月,中国网民规模达到7.51亿,占全球网民总数的五分之一。网络语言,尤其是网络流行语,也不断地影响着人们的生活。汉语网络流行语具有典型的中国文化特色,如何恰如其分地将这些汉语网络流行语翻译成外国人可接受、可理解的英文版本,成为一个值得探讨的问题。翻译模因理论为网络流行语提供了一个全新的研究视角。本论文在模因论的基础上,根据切斯特曼的翻译模因论,以期待规范、责任规范、交际规范、关系规范为指导,将翻译模因论与网络流行语有机结合起来。本文以近八年的网络流行语为例,根据从《中国日报双语新闻》以及《21世纪英文报》中选取出的相对应的英文版本,从读者对英译本的期待性、译本对原文的忠实度、英译本在交际中的实用性及英译本与原文的内在关系性四个方面出发,从词义到使用方式对同一网络流行语的不同英文版本逐一进行对比分析,进而找出既迎合国外读者的语言习惯又不失汉语网络流行语内涵特点的英译版本。本文基于切斯特曼的四大翻译规范,根据对大量汉语网络流行语的汉英译本的对比研究,总结出相对更适用于汉语网络流行语汉英翻译的方法,即:对于有典型汉语意义的网络流行语,比如“中国梦”、“雾霾”、“互联网+”等,大多采用“借词”的方式,采取中英文特色结合的方式进行翻译;对于有特殊汉语内涵意义的网络流行语,比如“神马都是浮云”、“我也是醉了”、“洪荒之力”等,大多采用“解释”的方法进行翻译;对于有典型汉语文化特点的网络流行语,比如”亲“、”吓死宝宝了、“蓝瘦香菇”等,大多采用“文化过滤”的方式进行翻译;而对于具有典型汉语背景特色的网络流行语,比如“光盘”、“反腐”、“小目标”等,则大多采用“直译”的方式进行翻译。汉语网络流行语具有其特殊意义,不同的译者拥有各自不同的译本。本文基于切斯特曼翻译模因理论中的翻译策略,结合大量的汉英译本分析得出相对更适合汉语网络流行语英译的方法,即:句法策略中的“直译”、“借词”翻译策略,语义策略中的“解释”翻译策略以及语用策略中的“文化过滤”翻译策略,既保留了汉语网络流行语原本的特色,又有助于外国读者理解、接受此流行语。本论文从翻译模因理论出发,对汉语网络流行语的英译进行探讨研究,进而提出更适合汉语网络流行语汉英翻译的方法,既推动了汉语网络流行语的英译研究,又促进了汉语网络流行语及网络文化“走出去”;既有助于外国人理解中国的网络语言文化,又有助于提高国人对网络流行语的翻译水平。