论文部分内容阅读
戏剧,是由演员扮演角色,在剧场表演故事情节的一种艺术。它集文学、导演、表演、音乐、舞蹈、美术与一身,通过舞台使观众与演员发生感情互动、实现教育目的,达到欣赏娱乐的效果。戏剧的历史十分漫长,早在人类文字形成之前,远古祖先为祈求风调雨顺而举行的虔诚的宗教祭祀活动,已经蕴含着戏剧的萌芽。英国是戏剧之邦,戏剧作为一种文学体裁在英国文学史上占有极其重要的地位。与注重似与不似的写意性的中国戏剧相比,西剧更注重写实,讲求“模仿”。到了以挪威剧作家易卜生为标志的自然主义戏剧时代,朴素、写实的手法所塑造的社会上的芸芸众生成了作品的主角。使得戏剧更加贴近民众,贴近普通人。戏剧同小说、诗歌以及散文不同,它是一种表演艺术,人物语言是构成剧本的主体。一部戏剧成功的首要条件是它必须是语言运用的典范。戏剧语言源自生活,但并不是日常语言的简单重复,而具有高度的艺术性,肩负着塑造人物、推动情节和表达主题的重任。在自然主义戏剧中,真实、自然的人物对话成了戏剧语言的主要部分。这种平实、朴素的日常生活语言,在剧本中却要起到揭示人物性格和铺垫气氛的重要作用,因此蕴含有独到的深意与艺术匠心。如何让适合舞台演出自然、不饰雕琢的日常口语在另一种语言中再现?并保证译作在译入语国家的演出得到观众认可,不逊原作?戏剧的基本属性是剧场文娱,舞台艺术。观众必须到剧场之内、舞台之下,与演出对面交流。翻译时,译者一方面要使译文的对白能细致地刻画人物性格、准确地表达原作主题;另一方面要为目的语观众着想,选用比较通俗易懂、口语化并适于演员在舞台上说出的语言。因此,可以说,戏剧翻译是在用笔译的方式寻求口译的效果。本人的论文旨在运用法国释意学派翻译理论的研究成果来探讨如何做好戏剧对白的翻译。释意翻译理论建立在对成功翻译实践活动的观察和分析基础上,双语交际中的人是其理论研究的主要成分,它把翻译的性质定义为“一种交际行为”,把传递交际意义作为翻译的目的。这也是我结合该派理论谈论戏剧这种特殊文学体裁的切入点。文中译例选自美国现代戏剧代表人物阿瑟·米勒的《推销员之死》。米勒是易卜生所开创的自然主义戏剧风格的忠实继承者,他的代表作《推销员之死》被称为二战以来美国的最佳戏剧,影响深远。选用这部戏剧而非英国戏剧黄金时代莎士比亚的经典著作来谈论,主要原因在于该剧语言贴近现代人的日常生活用语,剧中人物不再像莎剧笔下的人物那般尚带有夸张、写意的色彩。这就更易于让译者结合释意学派的理论原则领会戏剧对话的翻译要点。论文第一章概要介绍了戏剧的起源、主要类型以及戏剧翻译所面临的困惑。为第二章的释意翻译理论引进作了伏笔。第二章初步阐述了释意学派的主要理论主张、常用理论概念以及本人在戏剧翻译中引进该理论的原因。第三章结合实例探讨了释意理论所主张的翻译过程中认知与情感的输入在戏剧对话翻译中必要性。建立对等而不是对应是释意理论极力主张的翻译准则。本人在论文第四章里详细分析了戏剧会话翻译中摆脱原语语言文字的束缚,实现原文和译文整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。鉴于尤金·奈达的“动态对等”理论影响深远,本人在这一章里把释意理论的“建立对等”的概念同奈达的“动态对等”作了一下简单比较。戏剧是一种视听艺术,为获得满意的表演效果,戏剧翻译者对原作人物对话的语调、节奏隐含意义的再现也不可轻视。论文在第五章里借用常见叹词“well”的汉译,进一步阐述了翻译是译“显隐结合的整体意义”的释意派理论原则。论文最后一章论证了戏剧文本复杂的读者群体对戏剧翻译提出了更高的要求,译者要摆脱原语语言外壳,充分发挥主体性,抓住文本表达的“意义”,像原作者一样重新组织语言,准确表达自己所理解了思想,追求释意理论“所求不在形似而在神似”的翻译境界。相比较而言,人们目前对戏剧文本的翻译关注不多,本人尝试着结合巴黎释意学派的翻译理论研究成果来探讨如何做好戏剧对话翻译,希望能对戏剧文本译者有所裨益,同时也希望能纵深推进释意理论研究成果与翻译实践的相互结合、相互促进。