论文部分内容阅读
自从布拉格学派语言学家Trubetzkoy N. S于上世纪六十年代提出标记理论以来,这个结构主义语言学重要的理论得到了长足的发展并广泛应用于语言学其他领域。近年来,标记理论也开始应用于翻译研究中。这些翻译研究不仅把标记理论引入到翻译中,并且对一些标记现象做出了一定的分类,认为翻译的“功能对等”是通过语言标记的语用价值对等来实现。不过,已有的分类缺乏统一的标准,若要对翻译中的各种标记现象更具有解释力的理论阐发,我们必须进一步探索更为科学、系统的标记分类研究。本文基于句法标记在翻译中的重要性,把句子在横组合和纵聚合的维度上各种语言组织的可能性的看作是一个标记集合,并对一个标记集合里的各个标记进行比较,从中提取既可以描写汉语又可以描写英语的句法标记特征的参数,构建一套对英语和汉语都具有解释力的句法标记分类标准。本文首先从句子的横组合和纵聚合关系入手,把句法标记分为横组合和纵聚合维度的两大类句法标记,并对这两大类句法标记参数进一步分类。同时,本文还分别对朱自清的《荷塘月色》和夏衍的《野草》的几个英译本从句法标记的角度进行比较对译文的质量进行评价以验证本文关于翻译中句法标记的分类的有效性。全文共六章。第一章和第六章是介绍和结语;第二章是标记理论及标记的翻译研究综述;第三章提出本研究的理论框架;第四章是对翻译中的句法标记进行分类;第五章对两篇散文译例进行分析验证本研究的结果的有效性。本研究对翻译中的句法标记进行了统一的分类,对翻译活动中对句法标记的识别和翻译具有一定的现实指导意义。从理论意义来看,本文对翻译中的句法标记进行了统一、系统地分类,具有类型学的意义。从实践意义来看,句法标记的统一分类具有标记“清单”的作用,可以指引译者有意识地尽可能多的去关注源文文本中出现的句法标记现象,并弄清这些句法标记所具有的语用价值,从而在译文文本中确定相应的具有等值的语用意义的句法标记的句子,实现源文文本与译文文本的最大的功能等效。