论文部分内容阅读
近几年,我们常常在网络、电视、杂志、报纸、广告牌等各大媒体上看到“萌宠”、“宅男”、“太娘了”等等词组,这些词语与日语中的“萌ぇ”、“ぉ宅”、“娘”有着深厚的渊源,称为“日源回流词”。这种日源借词的回流现象是语言文化发展中的一种特殊的现象,而这些词语在中日两国的使用也呈现出诸多区别和联系。本研究在借鉴先行研究对日源回流借词共有认识的基础上,限定了本文的研究范围。然后以吴春相·尹露的《当代青少年使用的日源流行语调查分析》的研究结果为数据依据,从14个识别度75%以上和使用度50%的日源流行语中选出三个词符合本研究的研究范围,即日源回流借词“萌”、“宅”、“娘”。通过语源研究了解词汇的发展和传播进程。然后通过语例对这三个词语分别从词性、意义、使用方法、适用对象、标记方式等方面进行详细的中日比较研究。并概括出日源回流借词在中日使用上的相同点、不同点以及产生差异的原因。分析结果显示,日源回流借词在中日两国的使用的相同点是:语义上,借词的回流保留了原有的基本释义和使用方法;词性上,日源回流借词中名词的造词能力是最高的,使用方法也是也丰富的;适用对象上,日源回流借词多以修饰人物居多;标记上,日源回流借词多以汉字词的使用居多。不同点:以“萌”、“宅”、“娘”为代表的日源回流借词在汉语中的词性比日语多,使用方法也相对更丰富;在保留原意的基础上,日源回流借词会出现词性的扩大、缩小和转移等情况;适用者上,中日两国可能存在不一致甚至相反的可能性;标记上,日语的标记方式更为丰富。而引起这些差异的原因包括:日源借词在回流的过程中,日语的接续方法和构词方式也随之传到中国,影响汉语的语法功能;语言随着社会的发展而变化,当现有的词汇已经无法贴切的形容新生事物时,回流借词的出现可以恰好的填充语法上的空白;丰富的语言符号系统和先进的输入法是日语的标记方式更为丰富的重要原因。